アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語ですと「激励」は「がんばれと励ます」意味ですが、中国語ではどうですか?
また、「激厲」は「激励」と同じ意味ですか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    ありがとうございます。質問の前半の方はどうでしょうか?
    つまり、日本語の意味と同じで「がんばれと励ます」という意味ですか?
    私は、もしかしたら中国語では「激しく励む」(ものすごくがんばる)という意味ではないかと思ったのですが、違いますか?
    よかったら教えてください(もちろん。ほかの方でも)。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/07/05 21:59
  • 回答ありがとうございます。
    しかし、回答の意味がよくわかりません。できるだけ簡単な日本語で書きます。
    ●質問「中国語で、「激厲」は、なんという意味ですか?」
    日本語で、教えてください。

      補足日時:2015/07/09 01:24

A 回答 (2件)

えと。

。私は中国人です。あなたは間違いです。「激励」は正しいのです。「激厲」也就是激厉,这样是错误的。应该是激励,厉在这个词中算是一个错别字了,请注意。
    • good
    • 1

同じ意味です、

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!