dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

とある商品をオーストリアのお客様に送りました。しかし、到着が遅いので、日本からの調査と、オーストリアのお客様から直接オーストリア郵便局に問い合わせをお願いしました。
以下、お客様の回答ですが、結果として、お客様からオーストリア郵便局に問い合わせたが、ダメだったため、日本から調査してくれ、という内容でよろしいでしょうか。

Guten Tag,
ich habe mich bei der österreichischen Post erkundigt.
Leider kann ich keine Nachforschungen Ihrer Lieferung machen.
Das kann nur der Absender machen, laut Information der österreichischen Post.
Ich bitte Sie, die Nachforschungen des Paketes einzuleiten, da wir schon dringend auf diese Stifte warten und der Rechnungsbetrag auch schon seit 2 Wochen von meinem Konto abgebucht ist.

A 回答 (1件)

至急と書いてありますが、先に申しあげておくことがあります。


回答者ともっとコミュニケーションを取ってください。前回回答したときは、何の反応もなくいきなり締め切られました。今見返すとあの時の私の回答は適切ではなかったようですが、質問文からは状況がはっきりわからなかったので、意味を取り違えました。このサイトには、海外のサイトから商品を購入して何らかのトラブルにあった人の質問は時々ありますが、自分で商品を海外に売っている人の質問は初めてです。その辺の事情がはっきり書いてなかったので、てっきり海外のサイトから商品を買った人の相談かと思いました。あのドイツ語文は、あなたのサイトで何らかの商品を見たドイツ人が、商品説明に書いてあるドイツ語の説明書と二つのソフトが本当に同梱されているのですかと問い合わせている内容のようです。回答内容に納得がいかなかったのなら、コメントで補足質問をしていただければ訂正できたところです。今このサイトにはドイツ語の回答者がほとんどいないので、このような放置のしかたをすると回答がつかなくなります。ほかの質問でも、回答者の方々に全くコメントしていらっしゃらないようですが、商売をなさっているなら、コミュニケーションやお礼は大事なのでは?

今回は大雑把な回答にとどめますが、要するに、オーストリア郵便での郵便物の追跡調査ができるのは送り主に限られており、受取人から調査を要求することはできない規則です。顧客は、注文したStift(鉛筆か何かですか?)を急ぎ必要としており、代金も2週間前に引き落とされているので、調査してほしいと言っています。今オーストリアの郵便事情はあまりよくないですし、季節的にも休暇を取る人が多い時期です。遅れたりミスが起こったりすることは十分あり得ます。ポストに入らないような小包の場合は、郵便局に受け取りに来るようにという通知がポストに入りますが、もしこの通知が別の家のポストに誤配され、そこの住人が休暇で長期不在にしていたら、わからずじまいです。追跡調査も日本のように迅速にはいきません。顧客は「Ich bitte Sie, die Nachforschungen des Paketes einzuleiten=小包の調査を開始してください」と書いており、日本側からの調査をまだやっていないと思っているようなので、日本からも調査していることを伝えなかったのではありませんか。もしすでに日本の郵便局からの調査を依頼済みで、報告がないのであれば、調査依頼を行った日付を明記して、それをすぐ伝えた方がよいでしょう。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!