![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
※※※
michan_chappieさんの質問が、結構ハイレベルなので、私もちょっとハイレベル!な回答してみます (^_^ )
他の勉強もできてて、さらにハイレベルを目指すときに、下のこと、してみてくださいね。
※※※
ーーーーー
この2つがごっちゃになってしまうのって、結局、
result と conclude(conclusion)という、英語では全く別の単語なのに、日本語にすると「結果として」「結論として」と、似た感じの言葉になってしまうからだと思うんですね。
そういうときは、思い切って、「英英辞典」を使ってみるのが、
早道です!
ということで、調べてみました。
<result>
(意味) something that happens or exists because of something that happened before
<as a result (of something)>
(意味) →resultを参照
(例文) As a result of the pilots' strike, all flights have had to be cancelled.
<in conclusion>
(意味) used (in a piece of writing or a speech) to show that you are about to finish what you are saying
(例文) In conclusion, I would like to say how much I have enjoyed myself today.
<conclusion(参考)>
(意味) something you decide after considering all the information you have
(例文) These are the report's main conclusions.
ということは、
「as a result」は、「あることがあって、そこから論理直接的に、あるいは必然的に、○○である」という場合に使うということになります。
「in conclusion」は、「いろいろ言ってきたけど、最後に」というような場合に使い、conclusion自体の意味を含めて考えると、「(なんらか個別から直接的に示される結果ということではなく、)いろいろな情報を検討し、(あえて)まとめると」といような意味となる、ということです。
例文で言うと、
●As a result of the pilots' strike, all flights have had to be cancelled.
パイロットがストライキ→飛行機が飛ばない、は、直接つながるので、as a resultが使われている。
しかしこれが、「○○飛行場のパイロットがストをしようとしていたから、他の飛行場のパイロットを呼び寄せ、ストをしないはずの管理職にパイロット業務をしてもらうよう調整し、他会社にもパイロットをできる限り手配しようとした。また、パイロット達にストをしないよういろいろ交渉した。しかし、結果として、(ストは決行され、)飛行機は飛ばなかった。」なら、in conclusionが使われるでしょう。
両文とも日本語では「結果として」といえますが、英文では、使い分けられることになります。
●「In conclusion, I would like to say how much I have enjoyed myself today.」
これ、「結果として」「結論として」のどちらの日本語も不自然ですよね。
通常「最後に」と訳しますが、これ、上の説明を日本語で書こうとすると、「最後に」となるんですね。
ちなみに、
●「in conclusion of the study,」という表現は、
研究(study)の全体からいえることを、(エッセンスを抽出して)まとめると、結論として○○となる、ということなんでしょう。
ーーーーー
※参考※
・「英英辞典」は、Longman Dictionary of Contemporari Englisyがおすすめです(最新=6版)。
極力簡単なわかりやすい英語で書かれているのに、記載は十分です。
http://www.ldoceonline.com/ で、オンラインで調べられます。
・英英辞典を使うと、特に例文を読むと、ニュアンスとかもよくわかり、自然な英文を書けるようになり、
英語力は格段によくなること、お墨付きです!(できれば紙版を)
勉強たいへんと思いますが、がんばってくださいね! (^_^ )
非常にすっきりしました!!
そうですね、英英辞典は昔よく使っていましたが、最近全然使わなくなってしまいましたが、やはりニュアンス等を掴むのにいいですね。(最近はネットが普及し、同じような質問をしている人がいるのでそれでなんとなーくわかってしまうので…)
ありがとうございました!!
No.4
- 回答日時:
in conclusion はスピーチや論文のある範囲(節、章など)の最後にまとめの文章を切り出す時に使います。
as a result はもっと狭い範囲で文章をつなぐために用います。In conclusion, our experience revealed similar outcomes as have been reported by other workers.
In conclusion of the study, all of the women did become pregnant between two and twenty months following their chiropractic treatments.
Radioactivity refers to the particles which are emitted from nuclei as a result of nuclear instability.
なるほど、ありがとうございます。
2文目の、「In conclusion of the study,」は「As a result of the study,」とは置換え不可能。なぜなら、この文では「スピーチや論文のある範囲(節、章など)の最後にまとめの文章」という意味合いが主節から読み取れるから。
ということで、主節次第でどちらを使うべきか判断する、という理解で正しいでしょうか?
No.3
- 回答日時:
「result」と「conclusion」の違いを考えれば分かると思います。
「result」は物事の因果関係、論理的な関係に従って起こる「結果」「帰着」。
As a result of bad weather, the train is thirty minutes late.
(悪天候の結果として、列車は30分遅れている)
「conclusion」は、一連の流れの「結果」「結論」「結び」「まとめ」。特に「In conclusion」は「結果として」「終わりに臨んで」「最後に」(= finally)ということです。あまり「因果関係」の要素はないと思います。
なお「In conclusion of ~」という使い方は、あまりしないと思います。
In conclusion, two problems were revealed.
(その結果、2つの問題が明らかになった)
非常にシンプルでわかりやすいですね。
確かにInternetで「In conclusion of ~」で検索してもあまりそのままの形でヒットしないので、使用される頻度としては低いということですね。
ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Marginal bone resorption around the implant is the 2 2022/11/03 20:01
- 英語 Bleeding, even of the pulsating variety, may stop 1 2023/03/05 19:59
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 提示文の構造について 3 2022/03/23 00:18
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 文法的解釈を教えてください 1 2023/06/22 10:05
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
- 英語 The shape of the pyramid, however, has changed as 1 2022/04/27 20:59
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
例 の省略 ex と e.g.
-
introduce about...??
-
その当たり と その辺り
-
take it for granted について
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
Ifやwhetherが使われている文章...
-
to take, taking の違い【英語】
-
「だれだれを通して」の訳
-
will be able to と be going t...
-
All of themとall of itの違い...
-
Who most likely is the man?の訳
-
中2英語です。 「君たちは大声...
-
「するごとに」「するたびに」...
-
「です」 と 「でした」の違...
-
Uh-huh と aha
-
"shortly" で悩んでいます。。
-
case whenとcase where
-
彼は小説家でもあり、詩人でもある
-
What is it? とWhat's that?
-
we mayの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
introduce about...??
-
take it for granted について
-
例 の省略 ex と e.g.
-
その当たり と その辺り
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
to take, taking の違い【英語】
-
All of themとall of itの違い...
-
「だれだれを通して」の訳
-
「するごとに」「するたびに」...
-
「~したり~したり」というのは?
-
Ifやwhetherが使われている文章...
-
「です」 と 「でした」の違...
-
“thus”の文頭での使い方
-
compare to と compared to の...
-
betweenとfrom A to B 違い
-
英語で、look through と look ...
-
英語前置詞について
-
as well asの直前にコンマがあ...
-
AやB の英訳
-
熟語の意味の違い
おすすめ情報