アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のスポーツ選手に贈るものに添える英文を考えています。
英文に詳しい方、添削していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

こちらのペンケースの意匠は麻の葉です。
この意匠は「魔除け」と「まっすぐよく育て」という意味があります。
あなたのこれからのよい成長が続くことをお祈りしております。
頑張ってください。

This pen case's design is "Linen Leaf".
This design means "protector against evil"
and "please grow straighten and well".
I wish you will keep growing well.
Good Luck!

A 回答 (1件)

失礼とは存じますが、日本語直訳調で自然な感じになっていませんので、全面的に書きかえてみます。

なお、linen は麻でなく、麻布ですからここでは使えません。また、丁寧な文章の割に、最後の Good luck! がくだけた調子になっているので、統一感がありません。これも改めました。
最後に書いておいた注意にも目をお通しください。

What you see on the pen case is a hemp leaf. (複数の葉をデザインしているなら …are hemp leaves.)
In Japan, hemp leaf is often used as a talisman and symbolizes prosperity.
Always wishing for your brilliant future.
Best wishes.

ただし、麻の葉はつまるところ大麻の葉っぱと同じですから、海外で麻の葉を意匠にしたペンケースを持ち歩くと、ドラッグの入れ物みたいで、ほとんどジョークグッズになってしまうような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

失礼だなんてとんでもない。高卒英語で対処しようとした浅い私に
厳しいご指摘感謝いたします!全面的に書き直しになってしまい
お手間をおかけいたしました。麻の葉模様については和服などに
使用される古典柄で本物の麻の葉とは似ても似つかないので
なんとかなるかな…と思って、やっぱり贈ろうと思います。

お礼日時:2015/12/10 18:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!