dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

例えば人にサンドウィッチ作りを教えていて、その人が中に具材を入れ過ぎてサンドした時に(端から)はみ出てる時「(~の)外にはみ出すな(=はみ出させるな)」や「きちんと(~の)中に収めろ」と英語で言うには、何と言えばイイでしょうか?

ただ、それが売り物の場合(端から)少し中身をはみ出させて、お客さんが外から見えるようにした方が美味しそうに見えて、購買意欲もそそるので、外から完全に見えないとダメという事も併せて教えたいのですが難しいです。

上手く英語で説明できる方、ご回答お願いします。

A 回答 (2件)

「Make sure you put the right amount of filling between the bread, so that customers can see just enough to have an appetite for it.」と私なら言いますね。



もう少し簡単に言うなら「Don't put too much filling inside, but just enough to make it look tasty.」かな。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。簡単な言い方も分かりやすいですが、やはりfillingやmake sureは覚えた方が良さそうですね。

お礼日時:2016/01/20 20:38

Don't let the filling get out of the bread. But make sure that customers can see the filling, as it would whet their buying appetite.



という感じでしょうか?

( filling(中身) whet(そそる) buying(購買) appetite (欲求・食欲))

would をwill に変えても、よいですね。
その方が、断定している感じになるので、より良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fillingもwhetも知らない単語でした。make sure ~も「~を確かめる」の意味の方を覚えてました。

ただ、Don't let ~ get out of the bread等は考えれば出そうな気もしました。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/19 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!