重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「燃えかす」は英語でなんと言いますか?

燃え尽きているけれど、まだ原型をとどめていて、灰(粉)のように崩れてはいない状態です。
論文にも載せられるような正式な表現を教えてくださいませ。

A 回答 (5件)

#4のお礼の補足


cigarette ashesなのですが、

cigarette ashというように、ash を不可算名詞で使用していますね。特に画像や動画では。
例えば、
Bar Trick Magic Cigarette Ash @YouTubeさんから
Fake Long Ash Cigarettes のような言い方もあります。

☆文章としては、
ashes of a cigarette が無難で、適当かと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も教えてくださって、本当に有難うございます。
大変助かりました。

それにしても、ashes(灰)が複数形なのは不思議でした。
英語使用者の頭の中では、物の形が崩れる前の、一塊の灰を意識しているのでしょうかね。
まさか、灰の一粒一粒を意識しているわけではないですよね?
(最後まで長々と失礼しました。)

お礼日時:2016/01/21 23:12

#3のお礼のご質問に対しての補足



 ろうそくの芯の焦がされた部分であれば、日本語word netに掲載しているものであれば、
 ①the charred portion of a candlewick
 これは、weblioにもありますが、パズルなどでも使われる決まり文句で、一般的にも使用されているようです。

 尚、ご疑問の
 a cinder of core stringですが、
 専門用語としては、cinderは使用していることが、特許庁の資料でも確認できますが、一本の芯がそのまんまの形で黒焦げになったというのであれば、このように表現することもあると思いますが、通常は、芯も何本かの糸を縒って作られていると思いますので、stringを不可算名詞か、複数形のstrings にしなくても良いのでしょうか?
 さらに、cinderも、 the cinder と不可算名詞で特定し、
② ∴ the cinder of core strings だと、実験結果とは、異なるのですか?

さらに、たばこの吸い殻ですが、
特許庁資料には、
⓷ cigarette end となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに!
キャンドル芯の端から端まで、全てが燃え尽きている訳ではなく、途中までが灰になっている状態を表現したかったので、
"the charred portion of a candlewick" の方が正確な表記になると思います。

もし cinder を使うなら、おっしゃる通り、"the cinder of core strings" にしないとなりません。
お陰様で、変な英語を使わずにすみました。
有難うございます。

"cigarette end" だと、"cigarette butts" のように、タバコの吸いきらずに終わった部分(フィルターに近く、燃えずに残った部分)を表すことにならないか、少し不安が残ります。
また、日本人の感覚では灰は数えられませんが、英語だと "cigarette ashes" と複数形で辞書にのっているので、迷います。
タバコの灰が粉っぽく散乱して、3/4くらい崩れている状況でも複数形にしておいた方が良いでしょうか?

お礼日時:2016/01/21 15:26

”ember” の意味 - goo辞書

http://dictionary.goo.ne.jp/ej/27597/meaning/m0u …
炭火などの燃えさしのこと。語源を引用すると、
[語源]1000年以前. 中期英語 eemer,emeri,古期英語 merge,myrie=m-(古ノルド語 eimr「蒸気」と同語源)+-erge,-yrie(ラテン語 ūrere「焼く」と同根)

この言葉は、以下のweblioに説明されているもので、特許申請の時などに、燃え残りのことを表現する言葉として使われるものです。
ember #weblio http://ejje.weblio.jp/content/ember
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!

”ろうそくの芯の燃殻” を表す時、
"a wick ember" を "a cinder of core string" と表記すると、イメージが変わってきますでしょうか?

また、タバコの灰(まだ円柱の形を保っている状態)の場合はどうですか?
"a cigarette ember" が正式ですか?
"a cinder of cigarette" もありですか?
"a cigarette ash" でしょうか?

お礼日時:2016/01/21 07:43

the residue : 残滓(ざんし) かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
きちんとした文章の中で使えそうな単語です。

お礼日時:2016/01/21 07:50

am on the verge of  ~の寸前



I am on the verge of burnout. 私は、燃え尽きる寸前です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

比喩的な意味ではなく、マッチの「燃えかす」のように、物質の名称をご存知ですか?
” 名詞 ” で教えていただけると助かります。

お礼日時:2016/01/20 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!