プロが教えるわが家の防犯対策術!

The international campaign against the so-called Islamic State (IS) group is evolving quickly. As the United States announces a new phase in its campaign, shifting from "degrading" the so-called caliphate to destroying it, the key questions concern what the extremist group will do to thwart the campaign.

wind-and-sky様がお答えして下さったことに、重ねて質問なのですが、つまるところ分詞構文の主語は、従属節内のthe united states,、転換の内容は a new phaseでよろしいのでしょうか?
度重なる質問をお許し下さい。

A 回答 (1件)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6339846.html

こちらでいわゆる付帯状況と分類される分詞構文について詳しく説明しています。
一般的に「同時進行」と「連続動作、継起」あるいは「結果」と2つに分けて説明されますが、
根っこは同じ。
分詞構文はすべて同時進行で説明できる、これで分詞構文のすべてが見えてきます。

結果などと言われるのは前から訳すことにより、結果的に、そう感じられるだけ。
別の動詞で書かれ、別の行為のようで、単なる裏で同時に進行していること。

ここで言うと、「米国が、その運動における新しい展開を公表する」
その裏で同時に「~から~へと転換しつつ」

だから、新しい展開を公表する、その内容、その新しい展開というのが「転換すること」です。
転換の内容は from ~ to ~に出ています。

shifting の意味上の主語が the United States であることは言うまでもありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

,度々ありがとうございます!

お礼日時:2016/05/03 06:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!