アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本史の資料を読んでいたら、明治時代か何かのところで
「To the victor belong spoils.」
とあったのですが、コレはどう訳したらいいのでしょうか。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 文法的な説明は、d-vさんの説明で十分かと?



 ただ、これでは意味をなしませんので、また明治時代の資料と言うことですので、spoils を利権・官職などと取り、

 「勝てば官軍!」

 といった意味になろうかと?
    • good
    • 0

普通の語順だと、"Spoils bolong to the victor."ですが、"to the victor"を前に持ってきたので、主語と動詞が倒置された形になってます。


文法的な説明は他の方にお願いするとして、意味は「戦利品は勝者の物である」とか「略奪したものは勝者に帰属する」となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!