こんにちは、下記の文章がどうしても分かりません。
一年間に17500ユーロ以下の収入の場合・・・という事は何となく分かるんですか、詳細が理解できません。ドイツ語が得意な方翻訳お願いします。

7.3 Kleinunternehmer-Regelung
Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird die Kleinunternehmer-Regelung (§ 19 Abs. 1 UStG) in Anspruch genommen.
In Rechnungen wird keine Umsatzsteuer gesondert ausgewiesen und es kann kein Vorsteuerabzug geltend gemacht werden.
Hinweis: Angaben zu Tz. 7.8 sind nicht erforderlich; Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind grundsätzlich nicht zu übermitteln.

Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird auf die Anwendung der Kleinunternehmer-Regelung verzichtet.
Die Besteuerung erfolgt nach den allgemeinen Vorschriften des Umsatzsteuergesetzes für mindestens fünf Kalenderjahre
(§ 19 Abs. 2 UStG); Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind monatlich in elektronischer Form zu übermitteln.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

7.3 小規模事業主規定



136
一年間の推計総売上高が17.500ユーロの上限を超えない見込みである。
小規模事業主規定(売上税法19条第1項)が適用される。
計算書には売上税が個別に明示されず、事前納税控除を受けることはできない。
注意:部分項目7.8への記入は不必要。売上税の事前申告は原則として不要。

137
一年間の推計総売上高が17.500ユーロの上限を超えない見込みである。
小規模事業主規定の適用を希望しない。
課税は、売上税法の一般規則に従い、最低5年間生ずる(売上税法19条第2項)。
売上税の事前申告は、毎月、認証を行ったうえで電子システムにより送付されなければならない。


136か137のどちらかを選択します。以下のサイトを参考に。

http://miamama.exblog.jp/18239905/

http://dj-finanz.de/tag/invoice/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願いしますm(__)m



ich Zuvor bat um Akzeptanz,

以前受け入れをお願いしました。

Erinnern Sie sich an mich?

覚えていますか?

Danach arbeite ich am 00 .

あれから私は00で働きました。

Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen.

ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。

Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch.

私まだうまくドイツ語が話せていません。

Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege.

ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。

Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、

私はドイツに行き、語学学校で学び、

Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen .

そして、00さんの学校で学びたいです。



Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich.

可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。

Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen .

私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。

Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.
ご協力有難うございます。(宜しくお願いします)


LG 00

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願...続きを読む

Aベストアンサー

文法的な間違いはいくつかあるものの、一つ一つの文章の意味はだいたい通じると思います。 ただ、文章の構成として、その先生の下で勉強したいということ、その理由がこの手紙の主題なので、これをもう少し最初のほうにもってきたほうがわかりやすいかと思います。 ドイツ語ができないことと語学学校に行くことは少々話題として外れるので別に段落を作って書いた方がわかりやすいかも知れません。 あと、働きたい、というのが、その先生の下で働きたいのか、何か仕事を紹介してほしいのか、あるいは自分で仕事を見つけて働くつもりなのか、ということがわかりづらいです。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q下記の文章は英語ですか。それともドイツ語?それとも?

 Die Grundlage der all gemenen Relativitatstheorie
これは、どこのことばですか?
また、日本語に訳すとどうなりますか?

Aベストアンサー

下のNo.3で解答した者です。
すいません。間違いがありました。

下で、yuyuさんの質問中の
all gemenen

allgemein (アルゲマイン)
と直して和訳しましたが、それは
allgemeinen (アルゲマイネン)
と直すべきところでした。

お詫びして訂正します。

ちなみに
Die Grundlage der allgemeinen Relativitatstheorie は、

ディー グルントラーゲ (基礎)
デル アルゲマイネン 
レラティヴィテーツテオリー (一般相対性理論の)

と発音します。

それでは。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q日本語→ドイツ語翻訳

ドイツ語で、『互いに誠実であれ』は『Seien Sie treu einander』で文法的にあっておりますでしょうか?

Aベストアンサー

>Seien Sie treu einander

でも間違えではありませんが、
"Seien Sie einander treu!"
と言った方が文法としてはより良く、("!"をお忘れなく!)
"Seien Sie einander aufrichtig!"
の方がそれよりも良いです。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Qドイツ語の文章の翻訳をお願いします。

下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。
D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。

An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.

Aベストアンサー

deckend の意味が解れば、難文ではありません。
タイプミス an der Bahnhof を除いては。

主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。

その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。
ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。
deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung
bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に
隠れ砲火をかわす時に使われます。

Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで、或る駅から次の駅(又は区間)
の間に列車が在るか無いかを示します。この文では、貨物列車は停止で、
急行列車は進行可能と解釈できます。もし貨物列車が停止を無視してこの
区間に入っていたら、後で同じ区間に進入する急行列車に追突されます。
その意味で貨物列車は「保護」されていると解釈できます。

これを合わせると、訳は
<その駅では、その急行列車は「停止」を示して貨物列車を保護している
ブロック信号を通過した>
となります。

ドイツ鉄道では、昔からD-Zug、E-Zug 、S-Zugと有ります。

deckend の意味が解れば、難文ではありません。
タイプミス an der Bahnhof を除いては。

主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。

その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。
ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。
deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung
bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に
隠れ砲火をかわす時に使われます。

Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで...続きを読む

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む


人気Q&Aランキング