アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

こんにちは、下記の文章がどうしても分かりません。
一年間に17500ユーロ以下の収入の場合・・・という事は何となく分かるんですか、詳細が理解できません。ドイツ語が得意な方翻訳お願いします。

7.3 Kleinunternehmer-Regelung
Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird die Kleinunternehmer-Regelung (§ 19 Abs. 1 UStG) in Anspruch genommen.
In Rechnungen wird keine Umsatzsteuer gesondert ausgewiesen und es kann kein Vorsteuerabzug geltend gemacht werden.
Hinweis: Angaben zu Tz. 7.8 sind nicht erforderlich; Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind grundsätzlich nicht zu übermitteln.

Der auf das Kalenderjahr hochgerechnete Gesamtumsatz wird die Grenze von 17.500 EUR voraussichtlich nicht überschreiten. Es wird auf die Anwendung der Kleinunternehmer-Regelung verzichtet.
Die Besteuerung erfolgt nach den allgemeinen Vorschriften des Umsatzsteuergesetzes für mindestens fünf Kalenderjahre
(§ 19 Abs. 2 UStG); Umsatzsteuer-Voranmeldungen sind monatlich in elektronischer Form zu übermitteln.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

7.3 小規模事業主規定



136
一年間の推計総売上高が17.500ユーロの上限を超えない見込みである。
小規模事業主規定(売上税法19条第1項)が適用される。
計算書には売上税が個別に明示されず、事前納税控除を受けることはできない。
注意:部分項目7.8への記入は不必要。売上税の事前申告は原則として不要。

137
一年間の推計総売上高が17.500ユーロの上限を超えない見込みである。
小規模事業主規定の適用を希望しない。
課税は、売上税法の一般規則に従い、最低5年間生ずる(売上税法19条第2項)。
売上税の事前申告は、毎月、認証を行ったうえで電子システムにより送付されなければならない。


136か137のどちらかを選択します。以下のサイトを参考に。

http://miamama.exblog.jp/18239905/

http://dj-finanz.de/tag/invoice/
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願いしますm(__)m



ich Zuvor bat um Akzeptanz,

以前受け入れをお願いしました。

Erinnern Sie sich an mich?

覚えていますか?

Danach arbeite ich am 00 .

あれから私は00で働きました。

Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen.

ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。

Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch.

私まだうまくドイツ語が話せていません。

Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege.

ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。

Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、

私はドイツに行き、語学学校で学び、

Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen .

そして、00さんの学校で学びたいです。



Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich.

可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。

Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen .

私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。

Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.
ご協力有難うございます。(宜しくお願いします)


LG 00

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願...続きを読む

Aベストアンサー

文法的な間違いはいくつかあるものの、一つ一つの文章の意味はだいたい通じると思います。 ただ、文章の構成として、その先生の下で勉強したいということ、その理由がこの手紙の主題なので、これをもう少し最初のほうにもってきたほうがわかりやすいかと思います。 ドイツ語ができないことと語学学校に行くことは少々話題として外れるので別に段落を作って書いた方がわかりやすいかも知れません。 あと、働きたい、というのが、その先生の下で働きたいのか、何か仕事を紹介してほしいのか、あるいは自分で仕事を見つけて働くつもりなのか、ということがわかりづらいです。

Qシンディローパー True Colorsの和訳

シンディローパー、True Colorsの曲の和訳を知りたいです。
なかなかインターネットで検索してもヒットしません。
女性が歌ったような和訳で歌詞を知りたいのですが。
男性風の和訳は少ないですがヒットするんですが、女性の立場からの和訳がなかなかみつかりません。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

哀しそうな目をしたあなた
がっかりしないで よくわかるわ

色んな人達がひしめき合う世の中で勇気を出すことがどれほど大変か
ぼんやりしているとすぐ取り残されてしまう
そして心の中に闇が広がって たまらなく自分が小さく思える

だけど私にはみえる
あなたの滲み出す本当の良さが
だから愛してるのよ
そう だから本当の自分を出すことを恐れないで
本当のあなたはすばらしいわ
まるで虹のように

だから笑顔をみせて
不幸せにならないで
最後にあなたの笑顔をみたのはいつかしら
もしこの世界があなたをおかしくさせるというなら
私をよんで私がいるわ

*繰り返し


間違ってるかもしれないけれど
こんな感じはいかがでしょうか?

Q下記の文章は英語ですか。それともドイツ語?それとも?

 Die Grundlage der all gemenen Relativitatstheorie
これは、どこのことばですか?
また、日本語に訳すとどうなりますか?

Aベストアンサー

下のNo.3で解答した者です。
すいません。間違いがありました。

下で、yuyuさんの質問中の
all gemenen

allgemein (アルゲマイン)
と直して和訳しましたが、それは
allgemeinen (アルゲマイネン)
と直すべきところでした。

お詫びして訂正します。

ちなみに
Die Grundlage der allgemeinen Relativitatstheorie は、

ディー グルントラーゲ (基礎)
デル アルゲマイネン 
レラティヴィテーツテオリー (一般相対性理論の)

と発音します。

それでは。

QIt's about time he got here.

http://eow.alc.co.jp/search?q=about+time&ref=sa

上記にabout timeの使い方がいくつかあります。

ここで気になったのは、he gets hereでなくhe got hereと過去形になっていることです。
about timeは過去形とつけて使うかと思ったのですが、他の例では現在形もあるようです。

過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

>過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?
はい。It's about timeの後には、過去形でも現在形でも使えますが、若干意味する時間軸が変わります。私の持っているEnglish idiomsに次のように説明されています。

1.It's about time+past
used to say that you think something should happen soon or should already have happened.
例文)I think it's about time we went home.
後ろが過去形の場合、考えていたことがおきるぎりぎりか、もうすでにおきていなければならないと思っていることを意味します。例文で言えば、帰る時間がギリギリか、ちょっと過ぎてるというニュアンスです。

2.It's about time +present
said when something happens that you think should have happened.
例文)It's about time you should wake up.
後ろが現在形の場合、おきるべきだと考えていたことが今まさにおきていることを意味します。例文ならば相手はまさに起きようとして、もぞもぞしているといった感じでしょうか。

>過去形を使うことでニュアンスが変わるのでしょうか?
はい。It's about timeの後には、過去形でも現在形でも使えますが、若干意味する時間軸が変わります。私の持っているEnglish idiomsに次のように説明されています。

1.It's about time+past
used to say that you think something should happen soon or should already have happened.
例文)I think it's about time we went home.
後ろが過去形の場合、考えていたことがおきるぎりぎりか、もうすでにおきていなければならないと思っていることを意...続きを読む

Q日本語→ドイツ語翻訳

ドイツ語で、『互いに誠実であれ』は『Seien Sie treu einander』で文法的にあっておりますでしょうか?

Aベストアンサー

>Seien Sie treu einander

でも間違えではありませんが、
"Seien Sie einander treu!"
と言った方が文法としてはより良く、("!"をお忘れなく!)
"Seien Sie einander aufrichtig!"
の方がそれよりも良いです。

Q高校教科書の和訳が無い!

高校教科書の和訳が無い!

高校生用の教科書ガイドには和訳がありません!
これってどういう思想の元にそうなっているのですか?
意味不明です。
文部省の独りよがりでは?

学生が授業対策用にずるをさせずに、自力で考えさせて力をつけさせたいからですか?
それなら中学生用や大学受験用や一般向けの参考書もそうすればいいじゃないでしょうか?
でも、中学生用はもちろん受験参考書は和訳だけではなく構文分析までご丁寧に解説してくれています。

わたしは高校生ではないし、独学のため人に聞けません。
しかし、確認の為にどうしても和訳が知りたいのです。
楽して和訳を知ろうとしていないのです。

ちなみに高校教科書の和訳サイトって一部しか和訳がないんですよね・・・

何故和訳が無いのでしょうか?

Aベストアンサー

教科書ガイドは、文科省が作っているのでなく、どこかの出版社が勝手に作っているものです。参考書も、もちろん文科省が作っているのでなく、どこかの出版社が作っています。

文科省の検定をパスした英語の教科書は、中学生用も、高校生用も、和訳はありません。教科書は、学校の授業で使うことを意図して作られています。教師がそれを使って教えるのであって、それ、つまり教科書そのものは道具にすぎません。

あと、今の英語教育は、どんどん和訳をしない方向へ向かっています。それがよいかどうかは別として、現実に、和訳は悪のように言われ、英語は英語のまま理解するのがよいと考えられています。妥当かどうかはさておき、「英語を話せる日本人が育っていない」という理由で、訳と文法にこだわってきたこれまでの教育が否定され、文科省の強い指導により、2013年度から高校の英語の授業は基本的に英語で進められることになっています。そのような流れの中で、教科書そのものに訳が載るはずがありません。文科省の独りよがりかどうかも私は判断できませんが、とにかく、英語教育から和訳を遠ざけようという強い流れや動きがあることは事実です。

以上、参考にしてください。

教科書ガイドは、文科省が作っているのでなく、どこかの出版社が勝手に作っているものです。参考書も、もちろん文科省が作っているのでなく、どこかの出版社が作っています。

文科省の検定をパスした英語の教科書は、中学生用も、高校生用も、和訳はありません。教科書は、学校の授業で使うことを意図して作られています。教師がそれを使って教えるのであって、それ、つまり教科書そのものは道具にすぎません。

あと、今の英語教育は、どんどん和訳をしない方向へ向かっています。それがよいかどうかは別として...続きを読む

Q日本語からドイツ語に翻訳したいです。

ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。
多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。
翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。
解る方いましたら教えてください。

Aベストアンサー

No.1 の方のお答えで十分ですが、念のため。

http://www.wissen-im-netz.info/literatur/schiller/messina/04.htm
を見て下さい。
So weit die Sonne leuchtet, ist die Hoffnung auch;
Nur von dem Tod gewinnt sich nichts! Bedenk' es wohl!

私は、探し方を書こうと思ったのです。検索はドイツグーグルで行います。
http://www.google.de
キーワードの選び方などで少々のノウハウはありますが、根気よくやれば、見つかります。Schiller Sonne では対象が沢山ありすぎました。
Schiller Sonne scheint とやったら、該当の詩が見つかりませんでした。
Schiller Sonne leuchtet で見つかりました。

Q英文書和訳サイトを紹介して欲しいのですが・・

英文書和訳サイトを紹介して欲しいです。某サイトの和訳サイトを使用しているのですが、どうしても意味不明なケースが多くて困っています。英文書は海外のニュースや新聞などです。こちらの方面の和訳に強いサイトをご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

有料サイトやソフトはわかりませんが、無料サイトはどこでもどっこいどっこいですよ。
http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&MT=%CB%DD%CC%F5%A5%B5%A5%A4%A5%C8&ct_select=1&ct0=210&ct1=385&ct2=

自動翻訳は参考にする程度で、辞書を引いたり、スペースアルクの英辞郎on the Webhttp://www.alc.co.jp/などで区切り区切り翻訳してつなげるほうが解りやすいと思います。
いろいろ辞書を選べて便利なサイトにこんなのがあります。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qドイツ語の文章の翻訳をお願いします。

下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。
D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。

An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.

Aベストアンサー

deckend の意味が解れば、難文ではありません。
タイプミス an der Bahnhof を除いては。

主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。

その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。
ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。
deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung
bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に
隠れ砲火をかわす時に使われます。

Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで、或る駅から次の駅(又は区間)
の間に列車が在るか無いかを示します。この文では、貨物列車は停止で、
急行列車は進行可能と解釈できます。もし貨物列車が停止を無視してこの
区間に入っていたら、後で同じ区間に進入する急行列車に追突されます。
その意味で貨物列車は「保護」されていると解釈できます。

これを合わせると、訳は
<その駅では、その急行列車は「停止」を示して貨物列車を保護している
ブロック信号を通過した>
となります。

ドイツ鉄道では、昔からD-Zug、E-Zug 、S-Zugと有ります。

deckend の意味が解れば、難文ではありません。
タイプミス an der Bahnhof を除いては。

主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。

その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。
ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。
deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung
bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に
隠れ砲火をかわす時に使われます。

Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報