台湾の親友に
3年ぶりに会う事になって
彼女が誕生日なので
お手紙をあげたいのですが
台湾語がわかりません…。

いつもは英語で話しているのですが
母国語で書いてあげたいんです。

台湾語に詳しい方
翻訳して下さいませんでしょうか。

私は20代女性で友達もそうです。



【手紙本文】
〇〇へ

〇〇お誕生日おめでとう!

〇〇は
優しくてわまりの人への気配りができて
努力家でとっても素敵だと思う。
ずーっと変わらないでいてほしいな。
とっても尊敬してるよ。

今回は約3年ぶりに会うことができたし
直接誕生日プレゼントを渡すことができて嬉しい!

お互い違う国に住んでるのに
こうやってお友達でいれることも
とっても嬉しい!

50歳になっても100歳になっても
親友でいてね。

〇〇の25歳の一年が
いい事でいっぱいになりますように!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

亲爱的〇〇


生日快乐!

在我的印象里的你是一个能够关心周围的人,而且是个努力家,所以我认为你是个特别特别好人。我希望你一直不会变,保持现在的样子。我很尊敬你。

我特别高兴能见到你,而且可以亲手给你生日礼物。

虽然我们住的国家不一样,可是我很庆幸我们是朋友。

就算到50岁100岁我们一定要一直是好朋友。

希望你25岁这一年过的快快乐乐。

国外にも友人がいることは素敵ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

翻訳ありがとうございました!
わたしの感謝の気持ちがお友達に
より伝わると嬉しいです!☻
本当にありがとうございました!

お礼日時:2016/09/05 10:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q台湾語翻訳機

今度台湾に旅行することになりそうなので、翻訳機を買おうと思っていますが、どうしても台湾語(?南語)の翻訳機が見つかりません。
北京語の翻訳機は極力使いたくないのですが、台湾語の入った翻訳機は販売されていませんか?

Aベストアンサー

台湾に旅行するなら北京語のほうが役に立つのではないでしょうか?
台湾語を話せない台湾人もいますので・・・
台湾語の翻訳機は難しいと思います。そもそも、台湾語には書くという文化はほとんどないので、台湾語を話せる台湾人でも、漢字には書き出せませんし、読めません。
私の知ってる限り、Wordtank V903にははじめての台湾語が収録されているのでチェックされてはいかがですか?旅行の基本会話などが入っています。
私が台湾人の友達と一緒に見ていたら、聞けばわかるけど、読んでもわからないといっていました。
これには、発音も入っているので、その辺は使えると思います。

Q英語に翻訳してほしいです 私は夏休みに中学の友達とバーベキューと花火をします。 半年ぶりに会うので

英語に翻訳してほしいです

私は夏休みに中学の友達とバーベキューと花火をします。 半年ぶりに会うので楽しみです。
あと 高校の友達と遊びます。
1ヶ月に2回ほど会ってるのですが楽しみです。

Aベストアンサー

I'm going to barbecue and play toy fireworks with my friends in junior high-school in summer vacation. I'm looking forward to seeing them after a half year's interval. And I'm going to spend the days with the friend in high-school, too. Now I see her twice a month, and I still look forward.

Q台湾語の翻訳を探してます

日本語の曲をユーチューブで台湾の方々へPRしたいのですが、歌詞も出来れば字幕スーパーで入れたいと思ってます。
ところが無料翻訳サイトでは台湾語と言うのを見つけ切れませんでした。
(中国語に堪能な知人がはっきりと私に、台湾語と大陸の各言語は少し違いますよと教えてくれたものでこだわってます)
一般の楽曲並みの長さの歌詞ですが費用がどれくらい掛かるのかも不安です。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

台湾では中国大陸と同じく普通話で通じるはずですが、台湾先住民族の話す台湾語もある事は事実です。先住民族台湾語でも、文字は繁体字を使っていると思います。発音が独特です。先ず発音があり、繁体字という文字を何とか対応させているのだと思います。なので、先に、普通話にしてから、どうしても台湾語にしたいのなら、普通話を台湾語に翻訳してもらった方がいいと思います。

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q【台湾語翻訳】台湾の友達に手紙をあげたいです

台湾の親友に
3年ぶりに会う事になって
彼女が誕生日なので
お手紙をあげたいのですが
台湾語がわかりません…。

いつもは英語で話しているのですが
母国語で書いてあげたいんです。

台湾語に詳しい方
翻訳して下さいませんでしょうか。

私は20代女性で友達もそうです。



【手紙本文】
〇〇へ

〇〇お誕生日おめでとう!

〇〇は
優しくてわまりの人への気配りができて
努力家でとっても素敵だと思う。
ずーっと変わらないでいてほしいな。
とっても尊敬してるよ。

今回は約3年ぶりに会うことができたし
直接誕生日プレゼントを渡すことができて嬉しい!

お互い違う国に住んでるのに
こうやってお友達でいれることも
とっても嬉しい!

50歳になっても100歳になっても
親友でいてね。

〇〇の25歳の一年が
いい事でいっぱいになりますように!

Aベストアンサー

亲爱的〇〇
生日快乐!

在我的印象里的你是一个能够关心周围的人,而且是个努力家,所以我认为你是个特别特别好人。我希望你一直不会变,保持现在的样子。我很尊敬你。

我特别高兴能见到你,而且可以亲手给你生日礼物。

虽然我们住的国家不一样,可是我很庆幸我们是朋友。

就算到50岁100岁我们一定要一直是好朋友。

希望你25岁这一年过的快快乐乐。

国外にも友人がいることは素敵ですね

Q英語の手紙の解読&翻訳

ウォルトディズニーの長女、ダイアンディズニーミラーから手紙をいただいたのですが、字に癖があっていくつか単語が読み取れません。
翻訳までお願い致します。

Aベストアンサー

Dear Mitsuhiro,

What a beautiful little daughter you have.
なんて可愛い小さなお嬢さんをお持ちなんでしょう!

The photo is charming and so is your portrait of her.
写真はチャーミング、お嬢さんの肖像も可愛らしい。

Thank you.
どうもありがとう。

I hope you will bring her with you to our museum at some future time.
将来、お嬢さんをつれて、うちの博物館に来られますように。

署名

でした。

Q台湾に行きます!プレゼントと共にお手紙を渡したいと思っています!台湾語がわからないので、翻訳をお願い

台湾に行きます!プレゼントと共にお手紙を渡したいと思っています!台湾語がわからないので、翻訳をお願いしたいです。

こんにちは!
わたしの名前は〇〇です
今日のことを素敵な思い出にしてもらえたら嬉しいです
ぜひ、日本にも遊びに来てください!
これは駄菓子(意味が伝えられたらいい)という日本のお菓子です、
美味しく食べてください!

以上です、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

您好!
我的名字是〇〇
今天给我留下一段美好的回忆
请一定要来日本玩!
这是日本的点心,
请尝尝很好吃!

Q外国の友達への手紙

帰国するイギリス人の友達に彼女の誕生日も兼ねてプレゼントを渡そうと思います。
手紙を添えようと思うのですが、英語で書きたいなと思っています。(彼女は日本語が割と分かるので、あまり英語で話したことはありません。彼女が日本語を話してくれた分、英語でお礼を書きたいと思っています。)
ある程度は自分で書いたんですけど、下記の部分がうまく書けないので力を貸してください!!

「短い間だったけど、楽しい時間をありがとう。もっと話したかったな。あなたの「働いてばかりいないで時間を大切にしなよ」ってアドバイスに従うことにします。私は○○に引っ越しますが、もし○○に来ることがあったら知らせてくださいね。気が向いたらメールしてね。
ps. 日本の女の子に内股で歩く子が多い理由は見つかりましたか?」

Aベストアンサー

(手紙)

We spent great(three months), but it was too short to know a lot about you. I wished I had had more time to talk with you. Thanks for your good advice that I shouldn't work too much. Absolutely, I'll do something to enjoy my life. By the way, I'm going to move to(Nagoya), so if you go there, let me know. You're always welcome. Take care, and I'm looking forward to hearing from you.

p.s. You found the reason why Japanese girls walk pigeon-toed? ;-)

日本語と完全に同じ雰囲気に書くのは不可能なので alice123 さんが書いた日本語とは少し違いますが、alice さんやそのお友達の意味を私なりにくみ取ってこんなカンジになりました。最後の部分はいつもこんな風に終わらせてます、ガッコで習ったとおり(笑)お役に立てたら幸いです。

(手紙)

We spent great(three months), but it was too short to know a lot about you. I wished I had had more time to talk with you. Thanks for your good advice that I shouldn't work too much. Absolutely, I'll do something to enjoy my life. By the way, I'm going to move to(Nagoya), so if you go there, let me know. You're always welcome. Take care, and I'm looking forward to hearing from you.

p.s. You found the reason why Japanese girls walk pigeon-toed? ;-)

...続きを読む

Q日本語を中国語(或いは台湾語)に翻訳するソフトはありますか?

こんばんは~!

オイラの会社で仕入れる原料のコストが上がって来て、原料を台湾や中国から仕入れる状況になって来てるのですが、試用のサンプルで当初入荷した時の原料の品質は、問題なく「使える!」と言うレベルだったのに、4ヶ月も経過した今、原料の単価は変わってないのに、毎回、仕入れる度に品質が明らかに劣化してるので、クレーム文を送ろうと思います。

それで、タイトルのように、日本語で文書作成し、中国語か台湾語に翻訳してくれるソフトが欲しいのですが、ご存知の方が居られれば、教えて下さい。

できれば、1万円程度のモノが理想ですが、そうソフトがあるのかないのか、知りたいです。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

便宜的事
它不是。
私は英語ですが専門辞書にロゴビスタを使用しております。業務用途・商業英語などと同じで、中国語も
ビジネスに耐える程度の精度のソフトでないと実際意味がありません。そして、その様な程度のソフトは質問者の希望するような価格ではあり得ません。
LogoVistaから中国語バージョンが発売されていますが
税込みで4万円近いです。他にもクロスランゲージからも出ていますが3万近い価格です。
原料(マテリアルなど)の専門性からも考えて専門辞書機能のあるソフトを選択することが賢明かと存じます。

参考URL:http://www.logovista.co.jp/information/news/xchina10_20031016.html

Q手紙の送り主を翻訳お願いします!

こんにちは!

手紙の送り主を翻訳していただきたくご質問させて頂きます。

新婚旅行にてタヒチにいきました。
折紙を持って行き、ホテルのスパの方と一緒に鶴を折りました。とても喜んでいただき、私たちが帰る時にボーイさんがプレゼントと手紙を届けてくれました。
手紙の内容はなんとかわかりましたが、送り主が誰なのか綴りが読めません。
今回年賀状を送り主の方に出そうと思っています。
どうか教えてください!
よろしくお願いします!
写真添付します!!

Aベストアンサー

写真の二段目の最初に書かれているのがその方の名前のようですね。
一段目は
Arigato Gozaimashita(ありがとうございました)
Teveute→Spa Therapist(スパ・セラピスト)

最後から2番目がちょっと何かな?と思ったのですが、セラピストの最後のtとはね方が似ているので、書き間違えそうになったのをtに訂正したのではと考えます。


人気Q&Aランキング