性格悪い人が優勝

「空気感」というのは、わりに新しい日本語だと思いますが、英語では「atmosphere」でいいのでししょうか?

海外の街で散歩中に、街の人に「なぜ散歩してるの?」と聞かれました。
「この(街の)空気感が好きなの」と言いたくて、「I like this atmosphere.」といいました。
ちゃんと言いたいことが、意味が通じでしょうか?

もっと気の利いた表現があるような気がします。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Air feeling



通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/09/18 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!