アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オンライン英会話で、I'm uncomfortable to tell my parents about personal things.という文章をI'm uncomfortable telling my parents about personal things.と訂正されました。

この、telling は文法的には何になるのでしょうか。

A 回答 (2件)

in がない場合、分詞と感じられて分詞構文というのは


いわゆる付帯状況を表すものです。

2つとも使えると思います。
    • good
    • 0

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9379376.html

こちらで説明しているような
「~して忙しい」の be busy (in) ~ing などと同じパターンです。

日本語では「~してうれしい」などの be happy to と紛らわしくなります。

「~する際」とか、その形容詞の状態と同時に動詞の行為が行われている感覚です。

be happy to など感情の原因と説明されるものとは違います。

ここも「言ったから不快」なのでなく、
「言っている時が不快」なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
過去の質問への回答も読ませて頂きました。

I'm busy (in) reading books. のreadingと一緒ということでしょうか。

文法上はin があれば動名詞、inがなければ分詞構文?になるが、
動名詞か分詞構文かの区別はネイティブは特につけていないという理解で合っていますでしょうか。。。
付帯状況を表す分詞構文とは違うのでしょうか。

同じような感じでingを使った文章を考えてみたのですが、
下記の表現は正しいでしょうか。

I feel comfottable talking with him.
彼と話していると居心地がいい。

I feel tired talking with him.
彼と話すと疲れる。

お礼日時:2016/09/22 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!