電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この文の英訳は、Would you like a smoking or non-smoking seat?となっており、
whichがありませんでした。
whichをつけず、orで尋ねる文もあると思うのですが、この場合にはwhichが
必要ではないのでしょうか。
つまり、YesかNoで答えられても困りますし、確実にどちらか一方を
選んでもらう場面だと思うからです。
それとも、これは控え目な表現としてスタンダードなのでしょうか。
詳しい方、教えていただけましたら幸いです。

A 回答 (1件)

「禁煙席と喫煙席どちらがよろしいですか?」の意味を充分満たしていると思います。

スタンダードというより、それだけでしっかりそういう意味になってますので、whichを置く必要も無い感じ。
"Would you like a smoking or non-smoking seat?"は「禁煙席がいいですか? それとも喫煙席(がいい)ですか?」です。後半は"or would you like a non-smoking seat?"と省略されているとも考えれます。ですから"a smoking one" "non-smoking, please"等と答えます。YesかNoで答えることはないはずです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!