【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

英語にお願いします>_<!

その映画を見たら、どうだったか感想を教えてね。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Let me know what you think after you watch the movie.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました(^^)!

お礼日時:2016/12/30 22:12

見るかどうか分からないが、もしも見たら、と解釈しました。



If you see the movie,Let me know how you feel about it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました(^^)!

お礼日時:2016/12/30 22:13

I made a song today, let me know how it is!



歌作ったけど、どう(おもった)か教えてくれる。

って書いてます。本文中には
Let me know how you think it is!
ってかいてます。これでもいいかと思います。
Let me know how you like it!ともいえますね。
https://www.reddit.com/r/teenagers/comments/4x0i …

もしその映画を勧めたとか教えてあげたとか、映画に関するインフォメーションを伝えたとか言うんであればFeedbackをつかって

I would like feedback after you watch the movie.

とか、

(Would you) give me feedback on the movie
などでもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました(^^)!
分かりやすい説明で助かりました(^^)

お礼日時:2016/12/30 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qライブの感想教えてね!という英文を教えてください。

海外の友達から、あるバンドのライブに行くというメールがきたので、
『ライブの感想教えてね!』
という内容のメールを送りたいのですが、英語でどのようにいいますか?

宜しくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

[ let + 人 + 原形の動詞 ]という形で使役の文(人にーさせる)というのがあります。よく使われる表現のなかに
[ let me know ](私に知らさせてください)というのがあり、普通「私に教えてください」という意味で使います。
Please let me know how you like the live performance in your next mail. 
(次のメールでそのライブ演奏が気に入ったか教えてください)
Please let me know how you feel about the live performance in your next mail.
(次のメールでそのライブ演奏をどう思ったか、どんな感じだったか教えてください)
*ライブコンサートがお互いの話の中で分かり合えてるならthe live performanceはit(それ)に置き換えてもいいです。
I'd be glad if you write your impressions of it in your next mail .
(次のメールでそれについてのあなたの印象を書いてくれたらうれしいです。)
I'd really like to know how it is in your next mail .
(次のメールでそれがどんな感じか本当に知りたいです。)
 などいろいろな言い方があると思います。
*それから、次の質問からはあなたの考えた原案を少しでも書くようにしてください。そうすればもっと良いアイデアが
出てくるはずです。そうじゃないと丸投げ質問として消されてしまうこともありますから。
今のところ回答がなかなか寄せられないのはそういう理由からなのです。

[ let + 人 + 原形の動詞 ]という形で使役の文(人にーさせる)というのがあります。よく使われる表現のなかに
[ let me know ](私に知らさせてください)というのがあり、普通「私に教えてください」という意味で使います。
Please let me know how you like the live performance in your next mail. 
(次のメールでそのライブ演奏が気に入ったか教えてください)
Please let me know how you feel about the live performance in your next mail.
(次のメールでそのライブ演奏をどう思ったか、どんな感じ...続きを読む

Q外国人男性のメールの下ネタと恋愛ペースの違いの事で

パーティ会場でアメリカとイギリスの2人の男性と仲良くなり、メールとお茶したのですが
どちらも1回会った時点で次は自宅に来ないかという話になったので、日本人の感覚からすると軽過ぎるし遊び人みたいで、ペースが早過ぎだと思いますが海外の感覚では普通なんでしょうか??
とくにアメリカ人の方がメールが下ネタ?で今後どうするか迷っています。イギリス人は逆にメールが敬語みたいな感じです;

詳しく言うと、何でも話す少しオープン過ぎる人で、最初から長文メールでメイクラブだとかベッドイン、エロゾーン、フェチについても話してきます。居酒屋でもSMの話をされました。
ただ、今までに何度もフラレているので落ち込んでるとか、ペースは自然が良い、フェチがあるがノーマルであるからその格好を着てやって?ほしい等、とにかく圧倒されています・・・・。

喜怒哀楽の表現も大げさなタイプで、店でも少し迷惑、あとスキンシップを重視するとかで道の真ん中でもキスハグは普通にしようとするし、電車や店の待合椅子でも声を出してベタベタいちゃつこうとします。
私は公共の場では嫌なタイプなので断っていますが、日本人でもいちゃつくカップルはいるので、USAでは普通なことなんでしょうか?
正直な思いとしては、体目当て+オープン過ぎる+日本のマナーや空気が全く読めないKY、欲求不満?、品がないなどかなり引いています・・・。

メールでも日に日にエロトークを迫ってくるので、「日本人女性から見ると恥ずかしいことであり、TPOをわきまえない、風俗などのイメージを想像してしまう」と伝えたところ、
「勘違いだ、許してほしい、情熱を伝えたかっただけ。来週家に来てマイベッドでハグしよう。」と来てまた困惑しています・・・。

やはり会って2回目ですぐ家デートはありえないし、ペースが合ってないですよね?!
私は英会話すらまだ未熟で、どちらかというと淡白で下ネタや外でいちゃつくのも苦手です。
相手に悪気はないのは分かったのですが、文化の違いなのでしょうか?好きな部分もあるけど、別れた方がいいか悩んでいます。

外国人男性の感覚に詳しい方、よろしくお願いしますm(_ _)m

パーティ会場でアメリカとイギリスの2人の男性と仲良くなり、メールとお茶したのですが
どちらも1回会った時点で次は自宅に来ないかという話になったので、日本人の感覚からすると軽過ぎるし遊び人みたいで、ペースが早過ぎだと思いますが海外の感覚では普通なんでしょうか??
とくにアメリカ人の方がメールが下ネタ?で今後どうするか迷っています。イギリス人は逆にメールが敬語みたいな感じです;

詳しく言うと、何でも話す少しオープン過ぎる人で、最初から長文メールでメイクラブだとかベッドイン、エロゾ...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んでいましたが、そんな人ぁー居ませんでしたよ。

男同士だとエロトーク、というかエロジョーク満載だったみたいですが女性が来ると引っこめてましたよ?
(日本とそんなに変わらないのでは・・・???)

お酒の場、みたなところやクラブみたいなところには最初っからお下品な口説き方をしてくる人もいましたが・・・

むしろビックリしたのは女性たちです。
日本人って日本人の男性がお酒が入ってエロトークモードに入っても「もぉーやだー」とかは言うけど
基本顔色変えて立ちあがってしまう、って人は居ないじゃないですか???
(心の中ではエロジジイ!とか思ってても)
アメリカの女性の中でそんな風に合わせる人をあまり見たことがない、というか・・・
上手に逃げちゃう。
もしくはいきなり顔色を真っ青にしてすっごく冷たい表情でいわゆる「どん引き」以上に
その場を離れてしまう人を何人も見ました。
(驚きましたがカッコいーい、なんて思いました。もしかしたら宗教的なものもあるかもしれないです。敬虔なクリスチャンの人も多かったので。)

とにかく「モジモジ、にこにこ」で心の中で「やめてー、そんな話ーーー」はそういう人には通じないと
思うので下の方が書いてらっしゃるように
思いっきりNO!で顔色変えていいですよ?

で、よほど親しくて「完全に友情が芽生えて信頼が構築されている」人以外は友だちでも
男の部屋に誘われてオッケーしたらダメ、もアメリカでも一緒だった、というか性犯罪多いので、
行って何かあったら行った方がバカ、という風潮は日本より強かったと
私の記憶ではありますが・・・。(ニューヨークとかでない限り走って飛び出して逃げられない=車じゃないと
帰れないところが多いので)

そういう人はある意味親切にも「自分はエロモード満載!」と出してくれてるのですから
大変にわかりやすい人なのですから
「私は友情以上の好意はあなたにはない!」とハッキリ言った方が良いと思います。

アメリカに住んでいましたが、そんな人ぁー居ませんでしたよ。

男同士だとエロトーク、というかエロジョーク満載だったみたいですが女性が来ると引っこめてましたよ?
(日本とそんなに変わらないのでは・・・???)

お酒の場、みたなところやクラブみたいなところには最初っからお下品な口説き方をしてくる人もいましたが・・・

むしろビックリしたのは女性たちです。
日本人って日本人の男性がお酒が入ってエロトークモードに入っても「もぉーやだー」とかは言うけど
基本顔色変えて立ちあがってしまう、っ...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q(欧米などの習慣に詳しい方教えてください)友達とのハグと、恋人とのハグの違いとは?

欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
(男女同士の友達も含め)友達とのハグと、恋人のとのハグはどう違うのでしょうか?
また、女性の方から男性の方の腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
詳しい方、教えてください。



どのカテゴリーに投稿すればいいのか、わかりませんでした。
投稿先が間違っていたら、すいません。

Aベストアンサー

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだけだったり。誕生日などのサプライズや、凹んで居る時救ってくれたら、嬉しくて思わず、頬にキスします。

>腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
どこどこに回した=恋人。のご発想は危険だと思います。
相手が長身で、体もそれなりの筋肉があると、自分の胸が相手にぶにゅっとあたるのも気恥ずかしく感じる相手だったら、腰あたりを腕で包む感じになります。さすったりはしないですが。。。

その雰囲気を、見て判断が適切かと思います。

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだ...続きを読む

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

QI miss youは本当に軽い意味?

色々調べたのですがなんだかよくわかりません。
軽い気持ちで使う事が多いと、最終的には思ったのですが、
でも特別な異性にも使うという事がいまいち引っかかっています。
これは日本語の「好き」がlove か like か、ニュアンスとか雰囲気とか、
それまでの経過なんかでしかわからないようなものなんですか?
友達に気軽に言う時は重たくないと思いますが、では
異性に本当に悲しそうに言ったら特別な意味になるのですか?
重たい意味で使う事はまずないですが、とても気になっています。
英語を勉強中なので教えてください。

Aベストアンサー

悩んでいらっしゃいますねえ。

誰かに日本語で「会いたいね」と言われたり、あるいは再会した時に「会いたかったよ」と言われたらどう思います? 言い方によって軽くとらえたり、重くとらえたりできるし、受け手が意識しだすと、恋愛表現かも、とも思えてきますよね。それと同じです。明確な線引きなどありません。

誤解を招きそうだと感じるなら、使わないほうがいいでしょう。逆に私は、そういうメールを受けて、相手に真意をただしたことがあります。「どういう意味? 恋愛感情だと困るんだけど」と。要らぬすったもんだを招いてしまいましたが、誤解は早めにただしておいたほうがいいと判断したもので。その人とは今も友人同士です。

Q英語できっといい人が見つかるよ!は??

英語で「きっといい人(彼女)が見つかるよ!」はなんと言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

もし最近失恋された方に言う言葉でしたらよく使われる言い回しで、
There's plenty more fish in the sea
というのがあります。
意味は:
海にはまだいくらでも魚はいるから一匹に逃げられたくらいで嘆くことはない。/チャンスはまだいくらでもあるから落胆するな。失恋した人を励ますときなど
(Alc.orgから)

単に独身の方を励ましたいなら:
You'll find a wonderful girl one day!
You'll meet the right person one day.
等。

Q「そこは美しいです」は英語でなんて言いますか?

お世話になります。

たとえば、以下のような会話があったとします。

「日本には京都という街があります。そこはとても美しいです。」
「私はヨーロッパが好きです。なぜなら、そこはとても美しいからです。」

と言いたい場合には、

「There is a city called Kyoto in Japan. There is beautiful. 」
「I love Europe. It is because that there is beautiful.」

でいいのでしょうか?

そこは、をThere で表現すると、There 構文の~があるという意味にしかならないのでしょうか?
That place とすればいいのでしょうか?

どなたかご解説頂けますと幸いです。

Aベストアンサー

It's beautiful. となります。地名が初めて出るより前なら this, that を使います。 there は「そこへ」「そこに」「そこで」という、場所を表す副詞ですので、主語にはなりません。the place でもいいですが、it で簡単につなぐのが自然です。

There is a city called Kyoto. It is beautiful.
I love Europe because it is beautiful.
となります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング