プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教えてください。
一般に言われる「機械図面」を書いているのですが、図面枠の文言(例:材料=material、表面処理=finish)で、一般仕上げは何と英訳すればいいのでしょうか?

A 回答 (1件)

「一般仕上げ」という用語自体が一般的ではないような気がしますが...


"表面仕上げ" OR "表面仕上" だと1万件以上ヒットするのに、"一般仕上げ" OR "一般仕上" だと実質数十件 (名目上は200件弱) しかヒットしないんですよね...

というわけで、単に finishing でよいのではないでしょうか。
どうしても区別する必要があるのなら、normal finishing または general finishing とか。

ところで、「表面処理」は通常 surface finishing または surface treatment じゃありませんか?

参考URL:http://www.wsd.nec-eng.co.jp/products/document/W …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。是非参考にさせて頂きます。有り難うございました。

お礼日時:2004/08/11 08:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!