ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

ペンパルからhast du einen freund?とメールが来ました。
聞いてるのが彼氏なのか友達なのかがよくわかりません!(あっちもネイティヴじゃないので)
なんて返すのが良いでしょうか?
ich habe kein freundで友達いませんって受け取られますかね?(それだとちょっと嫌です 笑)
よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

誤解を招くので念のため補足します。



>einen Freunden

とは言いません。Freundは弱変化名詞ではないので、4格でもeinen Freundです。
それから、男性がmeine Freundinと、女性がmein Freundと言う場合は、
確かに「彼女」「彼氏」という特別な間柄を意味しますが、
男性名詞というだけの理由で、「男友達」の意味が全くないということにはなりません。
これは、文脈や付加語の有無によります。ですので、

>少なくとも、ベッドを一緒にするという意味が込められています。

というのは誇張がひどい。
中高生くらいの年齢でも、ボーイフレンドやガールフレンドを
mein Freund、meine Freundinと言います。
「少なくともベッドを一緒にする」わけがないでしょう。
Hast du einen Freund? や Ich habe einen Freund のような4格の場合は「彼氏」の意味になります。
しかし1格の場合、Er ist mein Freund. なら「彼氏」、
Er ist ein Freund von mir. なら普通の「男友達」です。
ネイティヴスピーカーによると、「彼氏」と誤解されるのを避けるためにmein Freundを使いたくない場合は、
ein guter Freund von mirのように言うとよいそうです。
単にein Freund von mirだと「友達の一人」にすぎないので、
長年の親しい友人だった場合は、言われた側はちょっとさびしく感じるとのことです。
同様に、Er ist mein bester Freund. と言った場合も「彼氏」にはなりません。
女性が男性名詞のFreundを使うとき、どういう場合に「彼氏(boyfriend)」になり、
どういう場合に「友達(friend)」になるかは、下の例が参考になります。

Er ist mein bester Freund. (He is my best friend.)
Mein amerikanischer Freund. (My American boyfriend)
Mein Freund Heinz. (My boyfriend Heinz)
Er ist ein Freund fürs Leben. (He is a friend for life.)
Wir sind Freunde. (We are friends.)
Er ist ein Freund von mir. (He is a friend of mine.)
Er ist mein Freund. (He is my boyfriend.)
Mein guter Freund. (My good friend.)
Er ist ein Freund. (He is a friend.)
Einen festen Freund haben. (To have a boyfriend.)
Ein echter Freund. (A true friend.)
Mein echter Freund. (My true friend/My real boyfriend.)
Hast du einen Freund? (Do you have a boyfriend?)
Ist er dein Freund? (Is he your boyfriend?)
Hast du Freunde? (Do you have friends?)
Ich war mit einem Freund im Urlaub. (I was on vacation with a friend.)
http://german.about.com/od/vocabularytips/a/Germ …

やりとりを始めて間もないタイミングで聞かれたというのが気になるところですが、
現段階では下心があるかどうかは全く不明ですので、
気になるなら全く答えずにおくか、
少し焦点をずらして、
Einige gute Freunde habe ich schon.
とでも答えておいたらいかがですか。
    • good
    • 1

ドイツ語では名詞に性(Gender)があります。



Freundは男性名詞です。
Einenは男性名詞4格につくEinの変化形です

欧米系の人であれば
Einen Freudenは 日本語でいう男友達はありません。
少なくとも、ベッドを一緒にするという意味が込められています。

Ich habe keinen Fruend.
とすれば特定の彼氏はいませんという意味になります。
    • good
    • 0

答えたくない質問はスルーするのが一番です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

そうかもしれないです!
違う話題にすり替えようかと思います!

お礼日時:2017/02/03 15:12

前後の脈絡がわかりませんし、相手もネイティヴではないということなので、


100%の保証はできませんが、ある程度ドイツ語を習得している人だとして、
その相手が男性であなたが女性の場合、そしてそれを相手が把握しているのなら、
彼氏の意味で言っているでしょう。
漠然と友達を言うなら、Hast du Freunde?と複数にするはずです。
それに、普通の友達がいるかどうかなら、前後の脈絡なく突然聞くというのもおかしいでしょう。

いないのならば、Ich habe keinen Freund.という答えでもいいですが、
Ich habe keinen festen Freund.とすればよりはっきりします。

ただし、正直に答えるかどうかは自己責任で。
会ったこともない海外の人とメールのやりとりをするとき、
男性が女性にいきなり彼氏がいるかと聞いてくるということは結構あるようです。
どのくらい長くやりとりをしているのかわかりませんが、
相手の人柄がどの程度信頼できるかにより判断してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます!

やり取りは最近し始めたばかりで、英語圏の人なんですがドイツ語でやりとりしてます。
まだお互い全然信頼とまでいかないと思います。
前のやり取りはドイツで友達いる?ドイツのどこ行きたい?って文だったのでいない!〜行きたい!と答えたのですが、次来たのがこの文でした。

お礼日時:2017/02/03 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「Transport IV/12」の意味

Leo Strauss, geb. am 21.02.1887, mit dem Transport IV/12 aus Wien am 2.10.1942 nach Theresienstadt deportiert.

の文中「Transport IV/12」の意味がわかりません。
おそらく歴史的な意味だと思うのですが・・・。
わかる方教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Transportは、ユダヤ人を強制収容所へ送る移送列車のことです(「交通」ではなく)。
ローマ数字のIVはウィーンを表します。
Iならベルリン発、IIならミュンヘン発、IIIならケルン発というように、
出発地を表し、これらはみなテレージエンシュタット行きです。
テレージエンシュタットからさらにほかの収容所へ向かう列車には、
ローマ数字ではなく、Aa、Abなどのアルファベットのみの表記が付けられています。
ローマ数字のあとのアラビア数字は、同じ路線の別々の移送列車の番号で、
12号車ではなく、1942年10月2日発の列車につけられた番号です。

IV/1 1942年6月21日 ウィーン発テレージエンシュタット行(移送人数1000)
IV/2 1942年6月29日 ウィーン発テレージエンシュタット行(移送人数1000)



IV/12 1942年10月2日 ウィーン発テレージエンシュタット行(移送人数1299)

参考
http://katalog.terezinstudies.cz/deu/ITI/database/tr_in_date

レオ・シュトラウス、1887年2月21日生まれ、1942年10月2日ウィーン発の移送列車・番号IV/12にて
テレージエンシュタットへ送られた。

deportierenは「追放する」が元の意味です(「送還」では戻ることになってしまいます)。
「旧姓」というのは、自動翻訳がgeb.を誤訳したもの。

なお、アウシュヴィッツで殺されたオーストリアの有名なカバレッティスト、
レオ・シュトラウスでしたら、生年月日が間違っています。
下のサイトでは確かに1887年2月21日生まれとなっていますが、
http://jugendbegegnung.de/terezin/
実際は1月21日生まれです。
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_s/Straus_Leo_1897_1944.xml

https://de.wikipedia.org/wiki/Leo_Straus

詳しい移送記録は以下の通り。

1942年10月2日 移送列車IV/12、囚人番号882 ウィーン→テレージエンシュタット
1944年10月12日 移送列車Eq、囚人番号705 テレージエンシュタット→アウシュヴィッツ

http://www.holocaust.cz/de/opferdatenbank/opfer/59436-leopold-strauss/

Transportは、ユダヤ人を強制収容所へ送る移送列車のことです(「交通」ではなく)。
ローマ数字のIVはウィーンを表します。
Iならベルリン発、IIならミュンヘン発、IIIならケルン発というように、
出発地を表し、これらはみなテレージエンシュタット行きです。
テレージエンシュタットからさらにほかの収容所へ向かう列車には、
ローマ数字ではなく、Aa、Abなどのアルファベットのみの表記が付けられています。
ローマ数字のあとのアラビア数字は、同じ路線の別々の移送列車の番号で、
12号車ではなく、1942年10...続きを読む

Qドイツ語の文法について

現在ドイツ語を勉強しています。
例文に
Welches ist denn die Lieblingsbiermerke der Deutschen?
とあるのですが、なぜWelchesになるのかわかりません。Welcheではないのでしょうか?
ご回答お待ちしています。

Aベストアンサー

この用法についての文法書の説明は短くて目立たないので、見つけにくいかもしれません。
なぜwelchesではなくwelcheにならないのかという疑問は、
welch の後に直接名詞が来る場合の語尾変化のことが頭にあると思います。

Welcher Tisch ist kaputt?
どの椅子が壊れていますか?
(男性単数)

Welche Blume passt dir gut?
どの花が君に似合うかな?
(女性単数)

Welches Buch gefällt Ihnen?
どの本がお好きですか?
(中性単数)

Welche Biermarke lieben die Deutschen?
ドイツ人が好むビールの銘柄はどれですか?
(女性複数)
※-merkeではなく-markeです

しかし、welch + sein動詞 + 名詞という構文の場合、
中性のwelchesが性、数に関係なく用いられます。
以下、ドイツの文法書から。

ーーーーーーーーーーーーーーーー

Die pronominale Form "welches" kann in Sätzen mit dem Verb sein auf Substantive
mit jedem Genus bezogen werden, auch im Plural:
Welches ist der größte Tisch? Welches sind deine besten Freunde?
(疑問)代名詞形のwelchesは、sein動詞を使った文中で、
あらゆる性の名詞に関連づけることができる。複数も同様。
Welches ist der größte Tisch? → 男性単数でもwelches
Welches sind deine besten Freunde? → 複数でもwelches
(Duden社刊 Die Grammatikより)

ーーーーーーーーーーーーーーーー

文法書の多くはこの説明で終わっていますが、同じDuden社から出ている
“Richtiges und gutes Deutsch”(正しく良いドイツ語)には、
まれにみられる例外が一つ出ているので、知っておくとよいと思います。

ーーーーーーーーーーーーーーーー

Welches/Welche sind die schönsten [Bilder]?
中性形のwelchesを使って、単数、複数に関係なく、
すべての性の名称を問うことができる:

Welches sind die beliebtesten Ferienziele?
Welches ist der Hauptgrund?
Welches sind die schönsten Rosen?
Welches sind die schönsten Filme?

☆まれに(主語が省略されている場合)welcheが用いられることがある:

Welche sind die schönsten? (=die schönsten [Filme])

ーーーーーーーーーーーーーーーー

なお、中性のwelchesを性、数に関係なく用いるのは、近代になってからと思います。
現代ドイツ語ではこれが標準ですが、古いドイツ語はこの限りではなく、
主語が省略されていなくても、複数の名詞を問う文にはwelcheを使っています。
18~19世紀の書物には、

Welche sind die wichtigsten Schriften Goethes? (Welchesではなく)

という用法が多く見られます。

この用法についての文法書の説明は短くて目立たないので、見つけにくいかもしれません。
なぜwelchesではなくwelcheにならないのかという疑問は、
welch の後に直接名詞が来る場合の語尾変化のことが頭にあると思います。

Welcher Tisch ist kaputt?
どの椅子が壊れていますか?
(男性単数)

Welche Blume passt dir gut?
どの花が君に似合うかな?
(女性単数)

Welches Buch gefällt Ihnen?
どの本がお好きですか?
(中性単数)

Welche Biermarke lieben die Deutschen?
ドイツ人が好むビールの銘柄はどれ...続きを読む

Qドイツ語とオランダ語

こんにちは。江戸時代には あれだけ盛んに学習されていたのに、明治に入ったら 掌を返したように 見向きもされなくなった オランダ語。
さて、私は ひょんなきっかけからオランダ語に興味を持ち、オランダ語を学習していました。
それで、分からないところが出てきて困っています。

それで、某サイトで質問したところ、
「オランダ語なんて 英語とドイツ語が分かれば おちゃのこさいさい。」
という意見がありました。しかし、それに対して
「これは俗説。そんなことを言う人にはちょっと込み入ったテキストを渡して読んでもらいましょう。そのテキスト、何ならわたしが用意しても良いです。」
という反論もありました。
そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい似ているんでしょうか?
そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい言語なんでしょうか?

Aベストアンサー

1) そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい
似ているんでしょうか?
2)そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい
言語なんでしょうか?

1)については、文法的にほぼ同じで、語句も類似のものが多いです。
 したがって、ドイッ語の十分な知識が有れば、オランダ語を理解する
 事は難しくは無いはずです。
 以下はドイツ語の話せる私の経験です。
 オランダの美術館で印象派の絵画を見た時に、オランダ語の説明文を
 じっくりと眺めていると意味は十分に理解できました。
 実験装置のオランダ語使用説明書をドイツ語に訳す時に殆ど辞書
 無しでできました。30ページ程有りました。
 この例の場合では、書いてある内容に付いて予め知識が有るために
 語句の類推が利くからです。
 両方の言葉が似ているために可能でした。

2)ある言葉を十分に理解し話せるように成るには、別の問題が
 有ります。発音とか言葉の流れ等を身に付ける事です。
 これには、似ているとかえって難しい場合があります。
 関西弁も東北弁も同じ日本語で類推できる点は多々ありますが、
 かえって混乱することも有ります。
 北出身の私「これどうしますか?」、西の人「それほかしておいて~
 な」、私「OK」と返事して丁寧に梱包して保管しました。後で大笑い
 でした。
 北ドイツの人々の会話がドイツ語には聞こえず、響きがオランダ語と
 似ているのには驚きました。ドイツとの国境近くから来ていた
 オランダ人の友人によれば、英語とドイッ語の習得はそれ程難しく
 はなく、ただオランダ語的な発想と響きが残る点が難点との
 ことでした。

<おちゃのこさいさい>でもないし、<テキストを渡して読んでもらい
ましょう>と言われても、内容は理解できるかも知れませんが朗読は
とてもとてもです。

1) そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい
似ているんでしょうか?
2)そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい
言語なんでしょうか?

1)については、文法的にほぼ同じで、語句も類似のものが多いです。
 したがって、ドイッ語の十分な知識が有れば、オランダ語を理解する
 事は難しくは無いはずです。
 以下はドイツ語の話せる私の経験です。
 オランダの美術館で印象派の絵画を見た時に、オランダ語の説明文を
 じっくりと眺めていると意味は十分に理解できました。
...続きを読む

Q英語一辺倒の外国語教育は日本を滅ぼす?

日本で一番重要な外国語は言うまでもなく英語です。
そして、今や非英語圏の殆どの国や地方でも 英語を第1外国語として学んでおります。

さて、センター試験に外国語という教科がありますが、99%以上の受験生は英語を選択します。
というか、ほとんどの生徒にとって英語を選択しているという感覚はなく、英語を一つの教科として捉えている人が大部分でしょう。事実、センター試験でも 英語以外の外国語を選択する場合は、
予め、志願時に申請する必要があります。
それで、高校で英語以外の外国語を教えているところも ごく僅かです。ですから、多くの中高生にとっては 英語以外の外国語に触れる機会が非常に限られます。
それに関して、他のサイトでですが、

「英語一辺倒の外国語教育は日本を滅ぼすと思います。」
という意見もありました。
しかし、英語以外の外国語を苦労して勉強しても、どれくらい役に立つのか疑問です。
例えば 中国語にしても、確かに 日本に爆買いに来る中国人も多いし、東京や大阪の電気屋や量販店などでは外国人相手に 英語よりも中国語を使う機会が多いところもあるかもしれませんが、それだけです。昔は日本も中国から色んなことを学びましたが、今の中国から日本が学ぶことは ほとんどありません。
韓国語だって 在日韓国人が多いだけで、これが 韓国語のニーズに繋がるとは思いません。もっとも、韓国は隣国なので 日本人が気軽に旅行に行ける国でもありますが。
ドイツ語は昔は 医学の分野で強かったですが、今では 英語にシフトしています。それに、日本に来るドイツ人は非常に少ないです。
フランス語も昔は国際語として重要でしたし、今でも UNESCOの事務言語になってはいますが、
フランス語を使う機会なんて 英語の何分の一もありません。

そこで質問ですが、みなさんは 現在の 英語一辺倒の外国語教育について どう思いますか?

日本で一番重要な外国語は言うまでもなく英語です。
そして、今や非英語圏の殆どの国や地方でも 英語を第1外国語として学んでおります。

さて、センター試験に外国語という教科がありますが、99%以上の受験生は英語を選択します。
というか、ほとんどの生徒にとって英語を選択しているという感覚はなく、英語を一つの教科として捉えている人が大部分でしょう。事実、センター試験でも 英語以外の外国語を選択する場合は、
予め、志願時に申請する必要があります。
それで、高校で英語以外の外国語を教え...続きを読む

Aベストアンサー

>Mokuzo100nenさんは 日本の中等教育に 英語以外の外国語を積極的に導入することについてどう思いまか?

大賛成です。

まず、長崎県の対馬市では、中等教育に朝鮮語の選択肢を与えるのが良いと思います。
また、北海道の根室市では、中等教育にロシア語の選択肢を与えるのが良いと思います。
そして、沖縄県の石垣市では、台湾語(あるいは客家語か北京語でも良いけど)の選択肢を与えるのが良いでしょう。

戦後のマッカーサー元帥一派による洗脳教育の効果がでており、英語だけを強制的に教え込めばよいと考える日本人が増えました。しかし、多様性を否定する教育では未来を担う人は育ちませんよね。

Q「12.8cm」をドイツ語で読むとどう発音(?)しますか?

「12.8cm」をドイツ語で読むとどう発音(?)しますか?

Aベストアンサー

zwölf Komma acht Zentimeter
ツヴェルフ・コンマ・アハト・ツェンティメーター

Qwann ____ Kerstin und Peter in Deutchland? ↓ Morge

wann ____ Kerstin und Peter in Deutchland?

Morgen.Sie ___ heute in Osterreich.

この文の訳と空欄に入るsein動詞の形を教えて下さい。(上の文と下の文は会話文です)

二つ目の空欄はおそらくsindだと思うのですが他のことは全然わかりません、、

クリスティーンとペーターはいつドイツにいるの?

明日だよ。あなた方は今日オーストリアにいるよ。

ですか?(笑)めちゃめちゃな文になっててわからないです。
説明もつけてくれると嬉しいです。お願いします。

Aベストアンサー

sein動詞の現在形の変化は文法書に載っていると思います。

一人称単数 ich [bin](私)
二人称単数 Sie [sind](敬称:あなた)/ du [bist](親称:君)
三人称単数 er/sie [ist](彼・彼女)
一人称複数 wir [sind](私たち)
二人称複数 Sie [sind](敬称:あなたたち)/ ihr [seid](親称:君たち)
三人称複数 sie [sind](彼ら)

単数の名詞がundで並べられているときも、
その全部を合わせて主語とするので、動詞は複数形になります。


Karl ist groß. カールは背が高い。(単数)
Peter ist groß. ペーターは背が高い。(単数)

Karl und Peter sind groß. カールとペーターは背が高い。(複数)

会話の質問の文の主語は「Kerstin und Peter」、二人なので動詞は複数形。
答えの文の「Sie」は「あなた方」ではなく「彼ら」、
つまりケルスティンとペーターのことです。
文の頭だから「Sie」と大文字で書き始めているだけで、
文の途中なら小文字で「sie」と書きます。
文頭の「Sie」は、それだけでは「あなた」なのか「あなたたち」なのか「彼ら」なのかわからないので、
前後の関係で判断します。

質問文冒頭の「wann」は大文字で書き始めましょう。
「Osterreich」の「O」はウムラウトで「Ö」です。打ち方わかりますか?

Wann sind Kerstin und Peter in Deutschland?
ケルスティンとペーターはいつドイツにいるの?
Morgen. Sie sind heute in Österreich.
明日だよ。彼らは今日オーストリアにいるよ。

日本語の会話としてはこれでも少し変に聞こえると思いますが、
初級の練習問題なので直訳にしてあります。
答えの文から考えると、質問の文の実質的なニュアンスは、
「ケルスティンとペーターはいつドイツに着くの・戻るの?」
ということでしょうね。

sein動詞の現在形の変化は文法書に載っていると思います。

一人称単数 ich [bin](私)
二人称単数 Sie [sind](敬称:あなた)/ du [bist](親称:君)
三人称単数 er/sie [ist](彼・彼女)
一人称複数 wir [sind](私たち)
二人称複数 Sie [sind](敬称:あなたたち)/ ihr [seid](親称:君たち)
三人称複数 sie [sind](彼ら)

単数の名詞がundで並べられているときも、
その全部を合わせて主語とするので、動詞は複数形になります。


Karl ist groß. カールは背が高い。(単数)
Peter ist gro...続きを読む

Qドイツ語について教えてください。 heiβen は自動詞と他動詞がありますが、 自動詞の意味が、とい

ドイツ語について教えてください。


heiβen は自動詞と他動詞がありますが、
自動詞の意味が、という名前である
と書いてありました。
なぜこれは、目的語をとるにも関わらず、自動詞になるのですか?

Aベストアンサー

前の人がリンクを張っているWiktionaryの日本語版はまちがいが多いので、参考にしないでください。

heißenは、自動詞、他動詞両方の用法があります。
「~という名前である」という意味の場合、「名前」は目的語ではなく主格補語です。
英語のSVCのCと同じで、S=Cの関係になり、格は1格です(目的語なら4格です)。
つまり機能としては、sein動詞を使う場合と同じです。

Ich bin Peter. 私はペーターです。(主語+自動詞+主格補語)
Ich heiße Peter. 私の名前はペーターです。(主語+自動詞+主格補語)

このように、動詞heißenで結ばれたものが同一で、「~は~という名前である」という意味のときは、
「名前」の部分は目的語ではなく、heißenは自動詞です。
人の名前とは限りません。

“Berg” heißt auf Japanisch “yama”. 「Berg」は日本語で「山」と言います。

下のように、補語なしで使うこともできます。

Er heißt nach seinem Großvater. 彼はおじいさんの名前をもらった。
(彼は、彼の祖父を元にして名乗る、の意)


主語が表している人が、別の人を「~と名付ける」という場合は、
nennenという動詞を使い、これは他動詞ですが、
この場合も「名前」ではなく「名づける相手」が目的語です。

Wir nennen unseren Sohn Peter. 私たちは息子をペーターと名付ける。
(目的語:unseren Sohn)

heißenという動詞も、かつてはこのnennenと同じ意味で使われていたので、その場合は他動詞です。

(古)Wir heißen unseren Sohn Peter.

現在、heißenをこれと似た様な意味で使うのは、「名前を付ける」場合ではなく、
「~を~と呼ぶ」という意味で使うときで、文体としては高尚な表現になります。

Das heiße ich Mut. これが勇気というものだ。
(これを私は勇気と呼ぶ、名づける。heißenは他動詞、dasが目的語。)

heißenという動詞には、ほかにもいろいろな意味があり、やはり自動詞、他動詞どちらにもなり得ます。


自動詞としての用法

「~という意味である」「~ということである」
Erwachsen werden heißt Verantwortung übernehmen.
大人になるということは、責任を負うということだ。
Was soll das heißen?
これはどういう意味だ?(これはいったいどういうことだ?)

「すなわち」「つまり」
Morgen ist Sonntag, das heißt, ich kann endlich ausschlafen!
明日は日曜日だ、つまり、やっと好きなだけ寝られるということだ。

非人称の主語esとともに「~と言われている」
Es heißt, dass er krank ist.
彼は病気だそうだ。


他動詞としての用法

「命ずる」(高尚な表現、日常的には使わない)
Er hieß mich stehen bleiben.(hießはheißenの過去形)
彼は私に立っているよう命じた。


ほかにも用法はありますが、一度に覚える必要はないでしょう。
辞書には、自動詞、他動詞それぞれの意味と例文が載っていますので、
その都度読み返して確認してください。

前の人がリンクを張っているWiktionaryの日本語版はまちがいが多いので、参考にしないでください。

heißenは、自動詞、他動詞両方の用法があります。
「~という名前である」という意味の場合、「名前」は目的語ではなく主格補語です。
英語のSVCのCと同じで、S=Cの関係になり、格は1格です(目的語なら4格です)。
つまり機能としては、sein動詞を使う場合と同じです。

Ich bin Peter. 私はペーターです。(主語+自動詞+主格補語)
Ich heiße Peter. 私の名前はペーターです。(主語+自動詞+主格補語)

...続きを読む

Qcollegeとuniversity の違いを教えて下さい!

collegeとuniversity の違いを教えて下さい!
ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
このように、「college」と「university」の意味の違いはあまりなく、大学名の固有名詞の一部としてとらえた方がいいかもしれません。

語源としては、
ラテン語「同じ職務や規則で結ばれている人 (colleague) たちの集まり」の意; COLLEAGUE と同語源; co 協力結束 league 集団集合体 Jリーグなど。
そうした個別の集団が幅広く結集する意味から、universe university となったようです。集団内での技術の伝承を主な目的にしていたことは言うまでもありません。

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
こ...続きを読む

Q日本語はやはり難しい?

世界で一番難しい言語は何語か?
このカテでも何度か質問に上ったことがあるかと思います。
それで、過去の質問 「一番難しい言語ってなんですか?(https://oshiete.goo.ne.jp/qa/81349.html)」のBAによると、これは相対的なもので母国語との類似性が最大の要因になっているようです。
つまり、韓国語は日本人にとって 比較的容易でも欧米の人には難しく、英語も日本人には難しくても
欧米人には易しい という具合です。しかし、単にそういった相対性だけでは片付けられないような気がします。

例えば 日本語は欧米人にとっては非常に難しい言語です。しかし、その中でも中国人は有利です。
それでも、中国人の知り合いから
「日本語は英語よりも難しく、難易度はロシア語と同じくらい。」と聞いたことがあります。
(中国では ロシア語も日本語と並んで 英語の次に学習する人が多いそうです。)
また、オランダ人にとって英語は非常に簡単だけど、英語圏の人にとってオランダ語は 数ある外国語の中では最も易しい部類に入るが、それでも非常に簡単というわけでもないそうです。

そこで質問です。外国語の難易度は 母国語との距離の他に どんな要因が考えられますか?
それと、日本語は やはり、客観的に見ても 難しい言語なのでしょうか?

世界で一番難しい言語は何語か?
このカテでも何度か質問に上ったことがあるかと思います。
それで、過去の質問 「一番難しい言語ってなんですか?(https://oshiete.goo.ne.jp/qa/81349.html)」のBAによると、これは相対的なもので母国語との類似性が最大の要因になっているようです。
つまり、韓国語は日本人にとって 比較的容易でも欧米の人には難しく、英語も日本人には難しくても
欧米人には易しい という具合です。しかし、単にそういった相対性だけでは片付けられないような気がします。

例えば...続きを読む

Aベストアンサー

>外国語の難易度は 母国語との距離の他に どんな要因が考えられますか?

学習が容易な言語の特徴を以下に挙げます。
1.文法(=すなわち規則性)が整っており、例外が少ない。
2.文字ごとに発音が決まっており、前後の文字との関係性で発音が変わることがない。
3.時制は過去、現在、未来の三種類と単純で、かつ現在形で未来の事象を記述する(日本語、中国語など)ことが無い。
4.名詞に女性形、中性形、男性形など、無意味な型とその変化がない。
5.歴史的・文化的・伝統的なコンテクストが少ない(例えば「方角が悪い」「いざ鎌倉」などの表現を多用しない)


>それと、日本語は やはり、客観的に見ても 難しい言語なのでしょうか?
はい。そう思います。
橋、箸、端など、漢字で書けば異なる意味を、「はし」と発音するように見え、実は音便で区別するなど、超難関。
ちなみに、中国語話者は橋、箸、端を容易に区別しますが、これは中国語の四声、あるいは六声による抑揚思惟別能力のたまものです。中国語も発音の観点から言えば超難関と思います。

Q僕が君の立場なら

僕が君の立場にいたら、「ノー」と言わなかったかもしれない。
( ) ( ) ( ), I might not have said "No."
空所に何がはいりますか?

Aベストアンサー

括弧が三つなので、
(Were) (I) (you)
= If I were you


人気Q&Aランキング

おすすめ情報