プロが教えるわが家の防犯対策術!

いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。

今回の文は、

African elephants will stop before the carcass of one of their own and reach out to touch the body with their trunks.

この文の日本語訳をお願いします。

また、reach out to touch the bodyの構造を教えていただきたいです。これすべてで慣用句なのでしょうか?

A 回答 (3件)

>reach out with their trunksだけの部分を訳すとすれば、鼻を使って鼻を伸ばすみたいなニュアンスになるから



reach out には本来何を伸ばすかまで意味的に含まれてないと思っていいと思います。
人だったらそれに届くために伸ばすのは手なので、訳では手を伸ばすなどとするでしょうし、足を伸ばしたならreach out with his footと言うでしょうし、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご返信ありがとうございます!

大変よく分かりました!

何回も本当にありがとうございます( ̄▽ ̄)

お礼日時:2017/02/11 08:09

with their trunks 彼らの鼻で、とか、彼らの鼻を使って



trunkは像の鼻の事を言ってます。

Withは道具や利用するものなどを示す前置詞とも言われていて、たとえば
He stabbed the police officer with a knife.
彼は警察官をナイフ(という道具)で刺した。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご返信ありがとうございます!

reach out with their trunksだけの部分を訳すとすれば、鼻を使って鼻を伸ばすみたいなニュアンスになるから、まとめて鼻を使って伸ばすと訳している感じですかね?

また時間がある時で良いので、返信をお待ちしています

お礼日時:2017/02/11 07:41

この英文については前の質問でちゃんとした訳がついていたと思いますが、、、



African elephants will stop before the carcass of one of their own
and
(the) african elephants reach out to touch the body with their trunks.

という文から来ていて主語の重複から後半はAfrican elephants を省略しているのはお気づきかと思います。

reach out は手などを伸ばすという意味
http://ejje.weblio.jp/content/reach+out+

to touch the body with their trunks.
この部分は不定詞の副詞的用法。

不定詞の副詞的用法は目的と結果2つの解釈があるから、
その遺体に触るために鼻を伸ばす
鼻を伸ばして遺体に触れる
と二通りの訳ができますが、文脈やどちらが違和感がないかで決めればいいでしょう。

http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html
こちらの下の方に不定詞の副詞的用法の解説があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!

これはto不定詞なのですか!!その発想は無かったです。

あと、もう一つ質問なのですが、with their trunks の部分はどうやって訳出すれば良いのでしょうか?

お礼日時:2017/02/10 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!