dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私が中学生の時の英語の先生ですが、
「ポリスマンの複数はポリスメン」と教えていたのを思い出します。
しかし、英語のネーティブのインストラクターからレッスンを受けた時のことです。
ネーティブの発音では ポの音は プとパの間の弱い音で、リにアクセントがあって、マンも弱い音でした。
それで、ネーティブのインストラクターは
「The pronunciation of "policeman" does not change in the plural, only the spelling changes. 」
と説明していました。

しかし、アメリカに永らく住んでいた人によると

”ポリスマンの複数はポリスメン=あっていますよ。
在米55年ですが此方では明らかに違う発音ですよ。
スタンダードな英語ではちゃんと違いがあります。日本人が聞き分けられないと言うならこれはしょうがないですけど。”

だそうです。

でも、アメリカにはスペイン語を話す人も少なくないし、訛りの強い人も多いと思います。
そして、↓のサイトを見ても 発音記号を見る限り、policemanの発音は複数になっても同じです。

http://ejje.weblio.jp/content/policeman

そこで質問です。policemanの発音は複数になると微妙に発音が変化するんでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    そうすると、その アメリカに永らく住んでいた人は -manにアクセントを置いたか、スペイン語みたいに 母音を曖昧にしないでローマ字風に読んでいたのかもしれません。
    すると、animalもスペイン語みたいに そのまま素直に読んでいたかもしれません。スタンダードな英語だと ænəm(ə)lという発音になりますからね。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/18 18:48

A 回答 (3件)

man


men
こういう一音節であればはっきりと母音の音が違います。

しかし、policeman となると i の部分に強勢があって
man/men の部分は弱くなり、
母音はあいまい母音となり差がなくなります。

一音一音ゆっくり読めば違いが活きてくるので、意見が分かれるのだと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>一音一音ゆっくり読めば違いが活きてくるので、意見が分かれるのだと思います。
日本語でも「お父さん」は普通 ”オトーサン” と読むけど、ゆっくり読めば ”オ・ト・ウ・サ・ン”になるのに似ているんでしょうかね。

お礼日時:2017/02/18 18:38

どの辞書を調べても同じ発音となるのですけれど確かにアメリカ国内だと「ポリスマン」と「ポリスメン」と違いを聞くことがあるような。



なんらかの理由でその単語を強調したいときに差が出るように思えます。それ以外は基本発音記号通りの曖昧な母音になるので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/25 04:32

あいまい母音のアの発音は文字通りあいまいです。



日本人的には animal にしても policemen にしても
ローマ字読みしたくなりますが、
それも当たらずとも遠からずというところでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!