電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ある英文を読んでいて疑問点がありました。まず英文を引用します。

The old must place their wisdom and experience at the service of the young, yet allow the vitality, energy and enthusiasm of youth freedom of scope, while the young must respect and honor the achievements and practical sense of their elders and place their physical strength and vigor, while they still possess them, at the service of the continuing community.

この文中の yet allow the vitality, energy and enthusiasm of youth freedom of scope, の和訳は「けれども、若者が生命力とエネルギーと熱意を自由に発揮できるようにしなければならない」というふうになるらしいのですが、ここでの youth に「若者」という訳を与えているのがしっくりきません。辞書を調べると、youth にはもちろん「若者」という意味が載っておりますが、その場合には可算名詞として扱われると書いてありました。無冠詞として使われる際には「若さ」「若い時分」といった訳語をあてるのが適切だとおもうのですが、私の解釈は間違っているのでしょうか?今回の youth は無冠詞なのに何故「若者」という意味にとるのでしょうか?文法的な説明をお願い致します。

A 回答 (4件)

they は the young のことです。



youth に集合名詞の用法もありますが、
必ず the などの限定詞がつきます。

the young はこれで the プラス形容詞の用法で
特に限定されているものではありません。

of youth で文字通り若さの情熱ですが、若者と意訳しているだけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
無冠詞のyouthでも集合的に「若者」を表すことがあると聞きましたが、そういうことはあり得ないのですね。

お礼日時:2017/02/20 18:13

いろいろ英和、英英辞典を見ましたが、けっこうバラバラです。



the ではないと申し上げましたが、
the youth of today
the youth of our country
このような場合が複数扱いの若者たちとしている辞書もあります。
コウビルド、当然、ウィズダムも。

そういう説明なく、集合的に複数扱いと書きながらも例は
Youth turns to youth.
これって結局今回と同じで「若さ」を若者の意味に置き換えているだけじゃないでしょうか。
まあ、そもそもこの単語が「若さ」が原義です。

他に集合的な用法で
black youth という例がありましたが、これは#2で修正した形容詞による限定修飾。
これは単数扱いで例文が。

若者たちは
the youth of 国、時代
で使う。

普通には可算の youth を用いて
youths で若者たち
が多いと思います。

それ以外のは「若さ」の意味にすぎないでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

幾度もご回答ありがとうございます。
やはり件の文における youth は「若さ」であって、意訳して「若者」の意味になるという解釈で間違いないでしょうか。

お礼日時:2017/02/22 11:24

すみません、限定詞じゃなく


形容詞など何か限定修飾する語です。
無冠詞で形容詞もなく漠然と若者たちという用法はありません。
    • good
    • 0

和訳はこちらを。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

後半で youth を they で受けていますので、集合名詞として「若者」の意味としていることが分かります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/20 18:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!