プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

A 回答 (11件中1~10件)

ネット上にある解釈ツールを使用するとこうなりました。


「健康警告によるラベルがそれがタバコ産業を主張させたということであったことを義務づけている法律の多くの長所の間で-必要に応じて裁判所では-怠慢と偽装のための会社に対するその主張は、その時議論の余地がありました。」
と、なりました。
普通に、ネット上で解釈ツールを探せば、あとは、英文から日本語への変換を選択すれば、このような文面となって手で来ると思います。
日本文が多少おかしくなるのは、ある意味、英文に問題があるのかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

機械翻訳なら自分でします。

お礼日時:2017/04/18 19:44

健康上の警告の注意書きを求める法律の多くのメリットの一つは、それによってタバコ産業は、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にしたことだった。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/18 19:44

少し細かい点ですが、ご質問の英文では legislationという単語が使われていますが、law と legislation は似通ってはいますが、同じものではありません。

legislation は『法案』で、それが議会を通過して law 『法律』になります。

従って、ご質問の英文は正確には『健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることであった』
    • good
    • 3

legislation が個々の law と違うのは


法律制定のような不可算的なもの、
あるいは集合体という点です。

bill とは違うので誰も法案とは訳しません。
議会を通ったものが legislation です。

まあ、law とは違いますが、法律と訳すのがおかしいとあえて言うものでもありません。
    • good
    • 0

legislationが集合体としての法律も意味することに異論はありません。

ただご質問の英文ではタバコの危険性に関する表示義務についての個別の法律について言及している訳ですから、この文脈での legislationはbillと同じ『法案』とするのが適当であると思います。ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。

お礼日時:2017/04/18 19:45

御両人、、、議論は結構ですが、legislationよりも、もっと大きな勘違いをされていませんかね?



この英文は、こう区切らないと意味が間違えてしまいますね。

Among the many advantages of legislation, requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.

この法案には多くの利点があるものの、健康に対する警告のラベルを要求するという事は、タバコ産業に、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にしたことだった。

御両人はadvantagesがタバコ産業にとってのadvantagesと解釈しているように見受けられたました。

そうではありませんよね? 

つまり、、、、

警告することはいいことですけどね、だけど、警告してもタバコを吸うってことは、もうタバコ産業に「こんにゃろ~、お前のせいで肺がんになったわ~~、訴えるぞ~!」とは言えなくなった。 それを承知で吸ったんだから、、って事ですね。

反論が、あればどうぞ~!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/18 19:45

不特定多数の方が見ているかもしれないので、誤解のないように言っておきましょうか。



ハッキリいってこの英文は簡単すぎます。 それ故に油断して大御所Wind氏も間違えてしまったのでしょう。(油断しなかったら、間違えるはずがない!)

そこが面白くてつい煽るような文面で書きました。

それだけです!
    • good
    • 0

No.6回答の投稿がありましたので、それについてコメントさせて下さい。

ご質問の英文、日本語訳ともそこに書いてある通りであり、それ以下でもそれ以上でもありません。それをNo.6回答の方のように皮肉に取るとるのは文脈、状況ではもちろんありえますが、仮に読者がそのような皮肉に受け取ったとしてももこの英文を書いた本人に聞かない限りその真意は確かめようはありません。
    • good
    • 0

legislation が法案で、それが通ったものが law だなんて、legislation の語義のどこにもありません。



英英辞典にも議会を通った法律と書いてあります。
ここで、law そのものでないとしたら
法制化くらいでしょう。
オックスフォードにも the process of ... とあります。
#4 で申し上げた不可算的な法律制定の意味です。

注意書きをすることを法制化するメリット。

こういう法制化という感覚で法案と考えるのは自由ですが、
legislation に法案という語義はありません。

legislation が通ったものが law だなんて言うとまったくおかしいです。
    • good
    • 0

私が完全に正しい解釈をしているのを読んだから易しいと感じるだけでしょう。



構造的に
Among O is S.
O の中に S がある。
S は O の中の一つである

でないとこの among ... は説明できません。
そんなところで切って、
Among ... で〜があるものの
って時点でおかしいです。

requiring ... は legislation につながる以外にあり得ません。

最近 fruchin の一万人に一人しかしない無茶苦茶解釈がご無沙汰なので楽しませてもらいました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!