プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

CNNのサイトの記事について質問があります。
http://edition.cnn.com/2011/CRIME/01/21/us.wikil …

His lawyer, David Coombs, formally objected to Manning's treatment, filing an Article 138 complaint Wednesday, according to a posting on the lawyer's blog. Manning has been in solitary confinement and for part of this week was again placed on suicide watch by the Quantico brig commander, according to his lawyers.
弁護士のデビッド・クームスのブログによれば、彼はマニングに対する処置について正式に抗議をしたとの事。また、デビッドはマニングは独房の閉じ込められていて、part of this weekには再びクァンティコブリグコマンダーによるsuicide watchの監視下におかれたとも言っている。

Q1 filing an Article 138 complaint Wednesdayの意味がわかりません。

Q2 Part of this weekはこの場合どう訳出しますか?

Q3 Suicide watchの意味がわかりません。

"He was stripped of all clothing with the exception of his underwear. His prescription eyeglasses were taken away from him," Coombs wrote in the blog entry. "He was forced to sit in essential blindness with the exception of the times that he was reading or given limited television privileges. During those times, his glasses were returned to him."
彼は下着以外を全て脱がされた。彼のprescription eyeglassesは取り上げられた状態だ。クームスは自身のブログでそう書き綴った。彼は読書と、制限付きのテレビ鑑賞を除いては、essential blindnessの中でじっとしている(sit)事を強いられている。読書とテレビ鑑賞の間は、眼鏡をかける事を許されたとの事。

Q4 prescription eyeglassesとは度の入った眼鏡の事ですか?つまり眼鏡です。

Q5 essential blindnessの意味がわかりません。眼鏡を取り上げられてしまって、それはいわば、深刻な失明状態だ。というニュアンスですか?

Q6 sitの解釈は上記の通りでよいですか?

Manning was taken off suicide watch after 2½ days, after a review of the situation by the Army Staff Judge Advocate's office.

軍の法務部による状況の見直しの後、マニングはwas taken off suicide watch after 2½ days

Q7 マニングは、以下がどうもわかりません・・・。

Under a less restrictive condition, called prevention of injury watch, Manning is confined to his cell 23 hours a day with no pillow, sheets or personal items, according to Coombs.
(suicide watchではなく)injury watchと呼ばれる、より制限の少ない状況の下、マニングは1日のうちの23時間を個室に閉じ込められている。枕も、シーツも、私物も無い状態だ。クームスはそう述べた。

Q8 injury watchというのもよくわかりませんが、これはsuicide watchに比べればマシな何か、ということですか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

Q1 filing an Article 138 complaint Wednesdayの意味がわかりません。


「水曜日に第136条による不服申し立てを行って」

Article 138 complaintというのは、統一軍事裁判法(Uniform Code of Military Justice)の第136条に規定されている不服申し立て手続きのことを言うようです。
http://usmilitary.about.com/cs/militarylaw/a/art …

Q2 Part of this weekはこの場合どう訳出しますか?
「今週の一部は」

Q3 Suicide watchの意味がわかりません。
「自殺しないように監視すること」

Q4 prescription eyeglassesとは度の入った眼鏡の事ですか?つまり眼鏡です。
医師から処方箋(prescription)が出ている眼鏡。
つまり、お医者さんが「この人にはこの眼鏡が必要」と言っている、その眼鏡

Q5 essential blindnessの意味がわかりません。眼鏡を取り上げられてしまって、それはいわば、深刻な失明状態だ。というニュアンスですか?

「本質的には、目が見えない」
本当に完全な「失明」ではないけれども、眼鏡がなければ「本質的・基本的には見えない状態と同じ」ということでしょう。

Q6 sitの解釈は上記の通りでよいですか?
普通に「座っている」の解釈でよいと思います。
眼鏡なしで物がよく見えない状態で座っているとすれば、それは当然「じっとしている」ことになるでしょうから、ご質問者の解釈でもOKとは思います。

Q7 マニングは、以下がどうもわかりません・・・。
マニングは、陸軍法務部による状況再検討の後、2日半後に自殺監視を解かれた。

Q8 injury watchというのもよくわかりませんが、これはsuicide watchに比べればマシな何か、ということですか?
自殺のおそれがある囚人に対して、自殺しないように監視するのがsuicide watchだと思います。
自殺しないように見張るわけですから、プライバシーは無視でしょうし、ちょっとでも自殺の道具に使えそうなものは、身の回りにおかないようにするのだと思います。

injury watchの方は、おそらく「自傷防止のための監視」でしょう。
suicide watchに比べると危険が小さいわけですから、少しは緩やかな監視体制になるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
英文解釈と、それぞれの専門用語が必要な場合とがありますね・・・。
背景知識がわかってないと英語がわかってもダメですね・・・。
それぞれの質問に丁寧に答えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2011/01/23 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!