アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

無料の翻訳サイトで正確なところはありますか?
Google翻訳は無茶苦茶すぎてビギナーの私でもあり得ないと思うので...
いいなと思うところはどこも有料でしょうかやっぱり...もしいいところを知っていたらよろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • いまのところ無料だとbingが強いかなと思ってます!
    質問で有料だとHiNativ、無料だとDMMかなと思ってますが、どうでしょうか?!

      補足日時:2017/05/12 01:37
  • 有料のアプリ使うことにしました、詳しくありがとうございました!

      補足日時:2017/05/12 17:47

A 回答 (5件)

May 11, 2017 The Japan Timesの1面見出し



Koike agrees to foot bill for temporary Olympic facilities but neighbors irked by delays, loose ends

これをそれぞれで機械翻訳すると
Google : 小池は一時的なオリンピック施設のための法案を履行することに同意するが、遅れ、ゆるい終わり
Weblio : 遅れ(未解決の問題)によっていらいらする隣人以外の仮設オリンピックの施設の足請求に、小池は同意する
Bing : 小池、仮設五輪施設の足札に同意するが、隣人は遅延でさ、緩やかな結末

どれも”foot” ”bill”を誤訳。Googleは日本語としては一番きれいだが”irk”を完全無視(Bingもかな?)。

まあ、どれもひどいけど、その中では、投稿者さんがおっしゃるようにBingが一番まともかな?

拙訳 : 小池、仮設五輪施設に係る勘定の支払いに同意するが、隣人は遅延でうんざり、未解決
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/05/12 17:45

Google はかなりマシなほうですよ。

#2さんのリンクでも、このスレッドの中身を訳してみましたが、とんとんですし、私個人としてはむしろGoogleの翻訳結果のほうが読みやすかったです。

工夫して切り抜けるほうが得策ですよ。例えば、外国語を読みたいなら、小刻みに自動翻訳にかける。自分が書いたものを外国語に訳したいなら、意味が明確になるよう書き方を工夫する。俗語、洒落、詩的表現などを伴うなら有料の人に頼る。学生であれば、外国語の学科に友達を作って、自分でも何か手助けを提供するのを条件に訳してもらう。そのような方法がおすすめです。
    • good
    • 1

「文法通り」でもありますが「忠実に」と言った方がいいかもしれません。

    • good
    • 0

Googleより文法通りに翻訳してくれます(イマイチなことには変わりありませんが…)


http://translate.weblio.jp/
    • good
    • 1

無料の機械翻訳はどこも似たようなものです。


有料サービスを受けれられるサイトもありますので、そういうところを使ってはいかがでしょうか。

・・・
無料の機械翻訳サービスでも「文章全体の雰囲気」が掴めれば何とかなります。
最後は自身の感性を頼りに読み替えればよい。

|д゚)...日本語を外国語にするときは知らない
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!