アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語についてです。

商品が一個で、買わない場合
I won't take it. で通じますか?

また、商品が2つ以上ある場合、
I won't take these.
であってますか?
よろしくお願いします

A 回答 (6件)

買うつもりで手にしていたけれどやっぱり買わないと決めた場合。



I'm sorry. I don't need it/them.

I'm sorry. I'm not taking it/them.

I'm sorry. I'm not buying it/them.


店員などに買わないか、など確認されたり勧められた場合。

No, I'm good. Thank you.

No, I don't need it/them. Thank you.

No, I won't be taking it/them. Thank you.

No, I won't be buying it/them. Thank you.
    • good
    • 2

商売上、客が欲しくないときは他のかたのとおり、no thank youで構いません。



例文は通じますが、少し変な英文です。

なお英語圏でも、礼儀はあるので善意で用意してくれたものなどは日本語に似ていて、そういうno thank youとは言えず、I'm sorry I'm so much happy for your kindness .... と、もうし分けなさそうに言いかけると、日本人に似ていて、雰囲気で断っていることがわかります。

英語は単刀直入、白黒はっきりはしていますが、礼儀を知っている大人は、やはりぼかします。

わりと社会的に底辺(失礼)の人に限り、ぶっきらぼうな言い方をします。 そもそも英語は英国の国語。 日本と同じように王室(皇室)のいるくにの言葉で、身分制度は強く残っています。 それが世界の公用語として、英語が国語の国が多いですが、基本はイギリス英語です。

英語圏の彼らはイギリス人には、一歩も二歩も引け目を感じるのか、イギリス人と話すときは、アクセントがアメリカ英語だけで、イギリス人に合わせようします。

余談がすぎましたが、我々には外国語です。 間違えて当然だし、案外日本人は文化が微妙にイギリスに近いとよく思います(身分制度の名残だけで、文化そのものは全然違うけど、私はむかしの古きよき日本を感じます。 麻薬が十代に蔓延するなど社会のひずみは日本の比ではないが)

お互い人間なので、気にされず生の英語に触れてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます>_<
いい話が聞けました

お礼日時:2017/05/23 19:30

No thank you.(結構です、いらないです)

    • good
    • 0

won'tと曖昧な表現をしたいのかが判りません。

don't buy it / themの方が意思表示が明確。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます>_<

お礼日時:2017/05/23 19:31

won't は want と発音が似ているから、


はっきりと、will not といったほうが良いかもしれません。
米国では、buy のほうが良いと思います。
英国はよく知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます>_<

お礼日時:2017/05/23 19:31

I won't buy it.


I won't buy them.
で良いでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!