電子書籍の厳選無料作品が豊富!

biotopeのことをテレビで観て、そのことについて英語のスピーチ原稿を書いていました。

英語の先生から手直しを受けた時、
「biotopeは『ビオトープ』より『バイオトープ』と言った方がいいと思うよ。」
とその先生が仰いました。

『biotope』の元はドイツ語だとテレビで放送していました。
私は、テレビで聞いたまま『ビオトープ』と言いたいのですが、
英語のスピーチでは『バイオトープ』にした方が良いのでしょうか。

A 回答 (5件)

発音記号を辞書でチェックしてみたところ、



バイオトープ

でしたので、英語でスピーチするなら
バイオトープでしょう。語源が英語でなくても
英語流に読みますから。

しかしながら、あなたのされるスピーチの文脈から
日本語でいう「ビオトープ」という表現がぴったりなら
そちらでいいんじゃないでしょうか。
そのかわり、「バイオトープ」ではなく
あえて「ビオトープ」と発音することを理由を添えて
明言したほうがいいですね。
間違ってると思われない為にも☆

がんばってください。
    • good
    • 0

No3です。



今気がつきましたが先生が「biotopeは『ビオトープ』より『バイオトープ』と言った方がいいと思うよ。」といわれた背景は、先生は両方が使われているが英語では
バイオというべきと指摘されたのでしょう。従って、あなたも両方使われているが英語圏ではバイオと発音されると素直に理解すればよいと思います。スペイン語やイタリア語、ドイツ語などではビオです。
    • good
    • 0

bio- の付いた「生命の」という言葉は、今では世界的に認識された「バイオ」という発音でほぼ統一されているはずです。


これはbiology=「生物学」という学問が歴史的に比較的新しい分野であるため、これを最初に英語として使った国(たしかアメリカ)の発音形式に他の国も倣ったからだと考えられます。

しかし、古い言葉は同じ英語圏でも発音が違うことがあり、例えば、director という言葉はアメリカでは「ディレクター」ですが、ニュージーランドなどのイギリス英語の影響が強い国では「ダイレクター」と発音するのが普通です。
    • good
    • 0

外来語が定着するまでには時間を要します。

このケースの場合は日本では両方が使われていますので一般用語(会話)なら、ビオでもバイオでも問題ありません。

しかし、英語の先生に添削を受ければ当然バイオとなります。Bioとはギリシャ語でlife(生命)を表します。
bioは既に多くの造語として使われていますので辞典を見てください。英語もドイツ語もフランス語も借用語なのです。但し、biotope(bio+topos(空間)という造語を考えたのはドイツなので、自然保護運動の人々などはビオトープ派が多いかもしれません。

難しい言葉ですが、ベランダに鉢をおき水草を入れメダカでも飼えばりっぱなミニ・バイオトープになります。
    • good
    • 0

こんにちは。


バイオに一票です。(^^)
「生命」を表す bio- の発音は英語ではほとんど
「バイオ……」だと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!