アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の文章を 内容が内容なので正確に伝えたいので
訳して欲しいです。

「荷物はあなたが旅行中に届いてると思います」

「送った物は 日本の簪(棒状の物)と髪飾りです。
簪を頭に付けたまま子供が転んだりすると、危ないかもしれません。
使う時は十分に気を付けてあげて下さい。
危ないと思ったら○○が使って下さい。○○にも似合うと思います♪」

普段はグーグル翻訳なのですが
簪を送ったものの、後で危ないかなぁと思ってしまって。
すみませんがよろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (2件)

I believe you should have received the package while you were away.



The package should include some accessories for the hair. One of them is a Japanese comb which is basically the shape of a stick. It may be dangerous if a child wears it and has a fall. Please keep a close eye on the child.
Since it may be too dangerous for your child to wear it, perhaps you can wear it. I think it would look good on you too. :)


あなたの留守中に小包が届いている筈だと思います。

小包には幾つかの髪飾りが入っています。一つは日本のくしで棒状のものです。子供が頭につけている状態で転んでしまったら危ないかもしれません。よく気をつけてあげてください。
あなたのお子さんが着けるには危なすぎるかもしれないのであなたが着けても良いかもしれません。あなたにも似合うと思います。


*簪に相当する英語が思い当たらなかったので便宜上くしにしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! 
日本程 浴衣は着ないにしても
送ってから危なかったかなぁ・・と思い(T_T)

命に関わる事なので きちんと伝えたくて・・m(_ _)m
ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2017/07/01 10:59

『I think that luggage has arrived while you are travering』



『The things I sent are japanese cotton and hair ornament」

『It may be dangeros if child falls with the head on the head』

『Please be careful when using it』

『If you think it is dangerouse please use ○○』

『○○ think that it will suit you too』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

大丈夫だとは思いながらも
事故があってからでは遅いので
きちんとした言葉で伝えたく。。。m(_ _)m

取りあえずこれで事故にはならないと思います。

お礼日時:2017/07/01 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!