電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「(撮影の)撮り直しの費用を負担する」という英文について
 cover the cost of the retake
  bear the cost for the retake
この2種類がテキストに出てきたのですが、同じ意味でも
一方は of で、もう一方は for が使われていました。
of でも for でもどちらでも良いよ、という性質のものでしょうか?

A 回答 (3件)

No.2の方の見方に近いのですが、



「Bear」は引き受けるとか負担するとか言う意味ですから、当然対象は「〜に対して」となり、「for」ということになりますよね。

「Cover」は損失を補填するという意味で保険などで使われます。日本でも「火災(の)損失を補填する」など、「の=of」が使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
前置詞の違いは動詞に引きずられて、
というか、動詞の意味の違いに基づき変わってくる
ということなのですね。
よく分かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/24 00:09

of for よりも cover bear の違いが気になります。



cover は既に支払った料金で撮り直しの費用もまかなえる。
bear はそれを別途負担する。

この意味の違いに応じて、of for も使い分けているのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
質問させて頂いたシーンではcover と bear を単に
言い換えているだけのようですが、両者には
そうした意味の違いもあるのですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2017/08/24 00:09

of と for は 正しいです


意味は少し違います

bear the cost for the retake  撮り直すために(for)払わないといけません
cover the cost of the retake のほうがいいです よく使います
たとえば 500 yen will cover the cost of the retake.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
500 yen will cover the cost of the retake.
という言い方もできるのですね。
大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/08/24 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!