電子書籍の厳選無料作品が豊富!

なんで「mission impossible 」って「impossible mission」にならないんですか?形容詞なら前に置くのが決まりではないんですか?
教えてください。

A 回答 (7件)

分からないやつは、分からない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

その倒置ってどういう仕組みなんですか?

お礼日時:2017/09/18 18:11

#1さんの補足ですが、フランス語の並びというだけでなく、スペルもフランス語と一致します。



https://translate.google.com/#en/fr/mission%20im …
    • good
    • 0

mission:impossible


ですから。

組織名はimf(impossible missions force)です。
    • good
    • 0

英語は倒置法で成り立って居ます。


主語述語の順です。
mission できごと+impossible ありえない と、成ります。
では、

I love youは、どうでしょうか?
私、愛する、あなた と、成ります。
私は、あなたが好きです。 なら、
I you love が正解ですね。
文章の前と、後ろが、逆です。
この様な表現方法を、倒置法と、
言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

そのような倒置方法って高校でも習いますか?
詳しく教えて頂ければ幸いです。

お礼日時:2017/09/18 17:57

そもそも、原題は


Mission: Impossible
とコロン:がついているようです。

Mission 名が Impossible であるかのような、
不可能な mission ということでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!

お礼日時:2017/09/18 17:56

possible/impossible という形容詞は、名詞に前置することもありますが、


多くが補語として S is impossible のように使います。

そういう補語的意味の形容詞は
mission is impossible から is をとった
mission impossible という並びで、まるで後ろから名詞を修飾するかのようになります。
those present「出席者」のような present も補語で使う形容詞です。

文では SVOC という形で現れることにもなりますし、
mission (that is) impossible のような説明は可能ではあります。
    • good
    • 0

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …

フランス語の並びだからなのだそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!