アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして
ご指導及びアドバイスを頂ければ幸いです。

WEBの辞書を使っております。
あるドキュメントで、不明な単語が出た場合、これをコピーして
ある翻訳サイトの検索欄に貼り付け、そして、実行ボタンを押して
意味を見つけております。

この時の手間を省きたく、コピー後は、自動的にそのURLへ飛び、実行ボタンが
押され、意味が表示される事を行いたいのですが、可能でしょうか?

何かヒントになる事を教えて頂ければ幸いです。

因みに
翻訳サイト:https://translate.weblio.jp/
を使っております。

A 回答 (2件)

ご希望の内容とは若干違いますが、現在、Web の辞書機能や翻訳機能は、以下のような状態ですから、一度、ご確認をお願いします。



一番は、Microsoft Edge の翻訳です。新しい翻訳理論を取り入れたもので、ページ全体を訳すということはしませんが、なかなか良いと思います。メニューの拡張機能からTranslator for Microsoft Edge をインストールすればよいです。こちらの可能性には期待しています。

もちろん、Microsoft Edge と同様のWebページ翻訳の機能は、Google Chrome にも備わっています。 それと同時に、Chrome のその他の機能-拡張機能から、Weblio ポップアップ辞書や英辞郎・英和辞書を入れるとよいです。

https://chrome.google.com/webstore/detail/weblio …

https://chrome.google.com/webstore/detail/%E9%80 …

なお、Internet Explorer には、外部辞書は可能でも、直接組み込む事ができないようです。
外部辞書には、Personal Dictionary(通称 p-dic)と英辞郎、Doko-pop の組み合わせが有名ですが、Lingoes という中国製の辞書も便利です。

http://pdic.la.coocan.jp/unicode/

http://www.lingoes.net/en/index.html
http://www.lingoes.net/en/dictionary/dict_cata.p …
日本語版は、公式サイトにはほとんどありません。とても良い辞書ソフトだと思いますが、辞書変換のノウハウは、作者が公開していませんので、古くからのユーザーでないと、あまり恩恵をあずからないかもしれません。

IE に、ご質問のようなプログラムを組み込むことは可能のような気がしますが、すでに、こうしたツールがあるので、そちらに譲りたいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご連絡有難うございます。
若干 おっしゃるように趣旨が違いますが参考にさせて頂きたいと思います。
実際 辞書に関しては問題なく、コピーの後のマクロ(?)、スプリクト(?)を組みたいのが目的です。コピーされるものは、文字の画像データであり、OCRのソフト(GT test)を使っております。これで画像文字を認識させ、辞書に貼り付けるわけですが、その一連の動作の自動化を図りたい次第です。
今までは、スマホでGoogl等の写真機能を利用していましたが、一文字一文字の処理が面倒でPCでやり始めました。文章での変換は難しい(精度が落ちる:文字認識⇒翻訳)ため、単語単位で行っております。

お礼日時:2017/10/15 13:31

>コピーの後のマクロ(?)、スプリクト(?)を組みたいのが目的です。

コピーされるものは、文字の画像データであり、OCRのソフト(GT test)を使っております。

一旦バッファに入れて、それを貼り付けるのかな。
だから、IE の横取りをして、そこから目的のサイトを開いて、貼り付けるというわけでしょう。

カテゴリ上、もしかしたら、と思いましたがやはりそうでしたか。
バッファなどの管理から、たぶん、DynamicWrapper が必要な気がしますが、とても、作る気にはなれません。出来上がりが想像付くからです。

Google Chrome なら iMacros for Chrome が使えれば良いかと思いますが、こちらは詳しくないです。

https://chrome.google.com/webstore/detail/imacro …

いっそのこと、UWSC
http://www.uwsc.info/index.html
なら、自前でツールを呼び出さなくても、本体に搭載していますから、便利だとは思います。

Microsoft Translator のお仕着せのツールで満足されれば、それに越したことがないように思いますが……。

weblio を貼り付けなんていうよりも、Lingoes の翻訳機能を使えば良いからです。
・添付画像は、Lingoes のテキスト翻訳, Microsoft Translator 経由
題材は、Japan Times News 2017/10/15 記事
期待した割には、訳文がめちゃくちゃのような気がしますが……

それと、Microsoft Tranlator 自体を本格的にツールに組み込むという手もないわけではないのですが、Azure の登録やら設定やら、かなり大掛かりなものになってしまいます。私は、やっと登録まで済ませただけで、もう数ヶ月、放ったらかしになっています。
「意味を調べたい単語の翻訳サイトへの自動貼」の回答画像2
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も素敵なご指導有難うございます。
現在 一昨年 IT関連の会社から定年退職をして、外国人の教育(日本語の教師 特に介護士)の仕事を始めました。そこで 一つの問題として漢字の単語の和訳の難しさ(検索 辞書調べ)に遭遇し、思考錯誤していた次第です。
彼らの本来の学業以上に和訳の難しさを実感し、なんとか効率の良いトランスレートを考えておりました。ご参考にさせて頂きます。

お礼日時:2017/10/15 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!