第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
中国語の和訳をお願いします。 由于安全原因,请登录后继续观看
中国語の和訳をお願いします。 由于安全原因,请登录后继续观看
質問日時: 2018/10/08 17:37 質問者: yamadasiraisi1996
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
中国語の勉強したいです。 初心者です。 何かオススメの参考書などあれば教えてください。
中国語の勉強したいです。 初心者です。 何かオススメの参考書などあれば教えてください。
質問日時: 2018/10/07 16:40 質問者: me.me.
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
中国語?英語?の スラング?についての質問です
中国人の彼女から「C♡T」と刻印されたバングルのプレゼントをもらったのですが どういう意味なのでしょうか・・・?
質問日時: 2018/10/05 19:31 質問者: ku-fa
ベストアンサー
1
0
-
形容詞の否定 不少 很多 どちらが多い?
以前中国語教師に確認すると、程度は文脈によると教えてもらいました。 しかし、不少は、多い、かなり多いという説明を時々インターネット上で見かけます。 以下のようなバロメーターがあるとします。 -4)ひどく少ない -3)かなり少ない -2)少ない -1)やや少ない 0)普通 +1)やや多い +2)多い +3)かなり多い +4)ひどく多い 普通「很多」は +1)~+2)の範囲を指すと思います。 「不少」はどこからどこまで何でしょうか? 「少ない」ではないのなら、 -1)~ +4)ですか? それとも、 「少ない」の反対として、0)を基準とした反対の程度になって、+2)~ +4)ですか? それとも、 程度の大きさではなくて、何か気持ちが入っている表現でしょうか?
質問日時: 2018/10/05 13:16 質問者: ccl526
解決済
2
0
-
この文を中国語に訳して欲しいです! 「〇〇さんの方がとても可愛いです! 私は日本人です。 少しだけし
この文を中国語に訳して欲しいです! 「〇〇さんの方がとても可愛いです! 私は日本人です。 少しだけしか中国語がわかりません。 だけど私は貴方と沢山喋りたいと思ったので仲良くして欲しいです! いっぱい中国語も学びます!」 お願いします!!!<(_ _)>
質問日時: 2018/10/04 21:53 質問者: 時計。
ベストアンサー
1
0
-
中国語で美味しいは「ハオツー」ですか?それとも「ハオツィー」ですか? 両方聞きますがどちらが正しいの
中国語で美味しいは「ハオツー」ですか?それとも「ハオツィー」ですか? 両方聞きますがどちらが正しいのでしょうか?
質問日時: 2018/10/04 20:29 質問者: tomo9235740
ベストアンサー
3
0
-
こんにちは、中国語に関して質問があります。 日本語で「シャワーを浴びる」は中国語に訳すと「淋浴」です
こんにちは、中国語に関して質問があります。 日本語で「シャワーを浴びる」は中国語に訳すと「淋浴」ですよね。 そこで気になったのですが、この「淋浴」には「シャワー」の名詞としての意味もあるのでしょうか? ご回答宜しくお願い致します。
質問日時: 2018/10/02 12:22 質問者: じょうたろうの
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
秋高气爽,煦日和风 中国語でどういう意味ですか? ことわざですかね?
秋高气爽,煦日和风 中国語でどういう意味ですか? ことわざですかね?
質問日時: 2018/09/28 16:49 質問者: sho。。
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
2
0
-
こんばんは、中国語に関して質問があります。 中国語において、〜来〜去という表現がありますが、日本語に
こんばんは、中国語に関して質問があります。 中国語において、〜来〜去という表現がありますが、日本語に訳す場合どのようになるのでしょうか。 例 想来想去 想来思去 商量来商量去 上記の例の訳もお願いしたいです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/25 22:01 質問者: じょうたろうの
ベストアンサー
2
0
-
中国語です。 下午几点见面?午後何時に会う?を概数多・几を使って答えるには我下午三点见面了。のどこに
中国語です。 下午几点见面?午後何時に会う?を概数多・几を使って答えるには我下午三点见面了。のどこに、どちらを入れたら良いのでしょうか?
質問日時: 2018/09/25 13:42 質問者: まあかは
ベストアンサー
1
0
-
中国語です。 風邪をひいて歌を歌うことが出来ないと言いたい時、能、会どちらを使いますか?
中国語です。 風邪をひいて歌を歌うことが出来ないと言いたい時、能、会どちらを使いますか?
質問日時: 2018/09/25 13:31 質問者: まあかは
ベストアンサー
4
0
-
連動文 出去等拿药の意味
出去/等/拿药 出て、待って、薬を受け取る。という意味でしょうか? 出て行って、薬を受け取るのを待つ。という意味でしょうか? 出去拿药なら、薬を取りに出ていくと理解しますが、動詞が多くてどこで意味を切ればいいのかわかりません。
質問日時: 2018/09/23 22:33 質問者: ccl526
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
1
-
中国語のピンインについて
私は中国語を勉強しているのですが、相当なバカなのでピンインが全然覚えられません。 なのでその先の段階になかなか進めずにいるのですが、こんな私でも覚えられる方法はあるのでしょうか? ちなみに私は中国人と台湾人の友達がいるのですが、その人達に少し教えられたので簡単な中国語での会話ならできることもあります。
質問日時: 2018/09/17 01:44 質問者: 名無しの権太
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
1
-
友達の中国人が良く言ってる単語?が何て言っているか聞きたいです
文字も分かりませんがたまに プーカーイー って感じで言ってます 連呼してるんで違う違う とかいう意味なんでしょうか?
質問日時: 2018/09/13 15:12 質問者: imosanmuzukasi
解決済
2
0
-
中国語で、新幹線のように日本語と発音が同じ、似ている単語を教えて下さい また、何故似ているのか理由も
中国語で、新幹線のように日本語と発音が同じ、似ている単語を教えて下さい また、何故似ているのか理由も教えて下さい
質問日時: 2018/09/13 07:13 質問者: まあかは
ベストアンサー
5
1
-
「请注意查收」は日本語で何と言うのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。EMSという宅配便でお客様に書籍を送りました。下記の中国語を自然な日本語にしていただけませんか。 「以下为快递单号。 EMS1002345678 请注意查收。」 「追跡番号は下記となります。 EMS1002345678 お気をつけてご査収のほど、よろしくお願いいたします。」 自分でも直してみたのですが、何だか「お気をつけて」の部分が変です。「追跡番号を常にチェックし、速達の動向を十分留意把握していただいて、お受け取りください」というようなニュアンスを表したいと思います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2018/09/09 19:26 質問者: sobatya_cn
ベストアンサー
1
0
-
中国 ことわざ
中国のことわざで 五分と五分なら勝負せず 7割なら〜とかで 9割なら戦いを挑む みたいなことわざがあった気がするのですが、 中国のことわざではないかもしれません。 どなたか知っている方がいましたら、教えてください。
質問日時: 2018/09/09 18:20 質問者: ichigo2018
解決済
1
1
-
解決済
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
彌高(やこう)(いやたか)は、いよいよ高く、ますます高くの意味です。 論語 士罕第九に、きぜんとして
彌高(やこう)(いやたか)は、いよいよ高く、ますます高くの意味です。 論語 士罕第九に、きぜんとして嘆じて曰く、これを仰げば(あおげば)いよいよ高く、と読みます。顔淵が尊敬する先生の孔子をみて、自分の才が及ばないのを嘆いた一節です。 私は日本語漢字の平仮名が弱いですから、どうぞこの短文の漢字の平仮名が教えてくださいいませ。この短文の現代訳が教えてくださいいませ。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2018/08/29 09:47 質問者: 建偉
ベストアンサー
1
0
-
中国語を教えて頂きたいです^_^ 確認お願いします 请检查 と 请确认。 どちらも同じ意味になります
中国語を教えて頂きたいです^_^ 確認お願いします 请检查 と 请确认。 どちらも同じ意味になりますか?
質問日時: 2018/08/28 16:07 質問者: きいちゃんちゃん
ベストアンサー
3
0
-
子曰く 千乗(センジョウ)の国(くに)をおさむる(おさむる)には、事(こと)謹み(つつしみ)て信(し
子曰く 千乗(センジョウ)の国(くに)をおさむる(おさむる)には、事(こと)謹み(つつしみ)て信(しん)あり、用(よう)を節して(セッシテ)人を愛し、民を使うのでは、時を持ってすい(もってすい)。 私の翻訳は正しいですか。宜しくお願い致します。
質問日時: 2018/08/27 13:21 質問者: 建偉
ベストアンサー
2
1
-
君子(くんし)は本(ほん)を務む、本立ちて道生きる、孝悌(コウテイ)の者(もの)、それ仁(ジン)の本
君子(くんし)は本(ほん)を務む、本立ちて道生きる、孝悌(コウテイ)の者(もの)、それ仁(ジン)の本たるか。子曰く、巧言令色(こうげんれいしょく)、鮮(すく)なし仁(に)。私の翻訳は正しいですか。教えてくださいいませ。
質問日時: 2018/08/27 13:13 質問者: 建偉
ベストアンサー
6
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報