第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ギリシャ語で「無駄な」の読みを教えてください><
ギリシャ語で「無駄な」という読みをカタカナで教えてください! μάταιος これで、「無駄な」と読むそうです!
質問日時: 2013/07/25 19:29 質問者: hanaminerua
ベストアンサー
2
0
-
Ngeriii これの意味が分かる方お願いします
Ngeriii これの意味が調べても分かりません。だれか分かる方お願いします。 それと、ooo これも何かの意味がありますか?
質問日時: 2013/07/25 08:57 質問者: lumu102
ベストアンサー
2
0
-
「ねじれ国会解消」をフランス語に訳すと?
こんにちは、 お世話になります 「にじれ国会解消」をフランス語に訳すとこんな感じでしょうか? la majorite de senat devient la meme que celle ce la chambre des representants でしょうか? もっとすっきりした言い方あったらご教示ください。 よろしくお願い申し上げます
質問日時: 2013/07/25 02:04 質問者: aytanosi
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語でのレストランへの予約メール
日本からメールでイタリアのレストランへ予約を入れたいと思っています。 色々と調べたり聞いたりしてメールを送ったところ、私の送った文章が添付されて以下の返事が来たのですが、 これは予約が確定したという意味なのでしょうか? Confetmato を調べると、確認という意味でしたので、私の送ったメールを確認したということなのでしょうけれど、これだけで予約が確定しているのかどうかよく分かりません。 どなたかイタリア語でのメールのやり取りに詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂けるとありがたいです。 Confermato Il giorno 22/lug/2013 12:41, ha scritto: Caro RISTORANTE DA PANCRAZIO Buongiorno. Sono 予約者名,Giaponese,e penso di viaggiare in Italia qualche gioro questo Agosto. Vorrei prenotare un tavolo per 2 alle 19:30 al 23 Agost. Confermate la mia prenotazione al piu presto possibile. In attesa di una tua risposta. Distinti saluti. 予約者名 また、予約確定として、これに対する返事を「お返事ありがとうございました。当日楽しみにしています。」という意味の文章を書きたいのですが、以下の文でおかしくないでしょうか。 合わせてお答え頂けると助かります。 Grazie per la Sua replica. Io sto guardando in avanti a lui nel giorno.
質問日時: 2013/07/23 10:46 質問者: krumlov
ベストアンサー
2
0
-
誤訳「ノーベル経済学賞」は欧米有名mediaでは
どう表現しておりますか。 正式の超長い名前のままか、省略形はどうか。 お願いします。
質問日時: 2013/07/21 12:36 質問者: cocorall
解決済
2
0
-
カナダへの学生ビザが間に合いそうにないです
8月の4日からカナダに1年間語学留学に行く予定です。 しかし、頼んでいるエージェントの対応が遅いのか、学校が遅いのか、未だに入学許可書が届いておらず、ビザの申請ができない状態です>< 1ヶ月以上前に振込は済んでおり、ずっと催促しているのですがなかなか届きません。 エージェントから今週末にはお送りできると思います。というメールが来ましたが、もう出発の2週間前を切っています。 本当に大丈夫でしょうか?オンライン申請だと早 くビザがおりるのでしょうか? 不安で不安で仕方がありませんorz
質問日時: 2013/07/20 19:10 質問者: porin21
ベストアンサー
1
0
-
reading and making love
SNSで知り合った40歳のラテン系の男性が、I'm really good at reading and making love. とプロフに書いてありました。 reading and making love. 愛を読みSEXが得意。直訳だとこうですが、reading loveのニュアンスがわかりません。ネイティブはどういう意味で使っているか、教えていただけませんか?? こういう文章、プロフに書くのってどういう方なんでしょうか? 私が神経質すぎなのでしょうか。。
質問日時: 2013/07/20 15:16 質問者: kowkkk
ベストアンサー
4
0
-
フランス語について
この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。
質問日時: 2013/07/20 12:54 質問者: himeayumin
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の日本語訳をお願いします。
(1)Oui, on peut l’aider... Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir. Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...
質問日時: 2013/07/19 23:54 質問者: himeayumin
ベストアンサー
3
0
-
和訳をお願いします。
Din pacate asta este mentalitatea romaneasca…din 2, unul trebuie sa piarda din start.
質問日時: 2013/07/19 10:59 質問者: ririmama1968
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語
ドイツ語を始めたばかりです。宜しくお願いします。 Q1:「I ch freue mich,Sie kennenzulernen.お目にかかれてうれしいです。」 ”kennenzulernen”この単語の中に何故”zu"が付加されているのか 理解できません Q2:「Wann ist Zahltag? 給料日はいつですか。」 この文で定冠詞derは必要ないのでしょうか? Q3:「Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit ! 金婚式おめでとうございます。」 形容詞”Goldenen”の「G」を小文字にした場合意味に違いがあるのでしょうか? Q4:「Verzeihung, wieviel verdienen Sie im Monat? 失礼ですが、月収はどれ位ですか。」 ”wieviel”は「wie viel」の様に分離してかいてもまちがいではないでしょうか。 Q5:「Es tut mir leid, daß ich Ihnen Umstände mache.ご面倒をおかけしてすみません。」 この文の「Umstände」の使い方が分かりません。何故「U」が大文字なのかも分かりません。 質問数が多くてすみません。
質問日時: 2013/07/16 15:09 質問者: 4037antyan
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
名前に使えるイタリア語
実在の方をモデルにしたキャラクターの名前を考えています。 そのかたは日本人男性で、イタリアに縁があり 本名とイタリア語を合わせたニックネームのような名前にしたいと思っています。 イタリア語かラテン語で名前に使えそうな単語があれば 教えてください。 【そのかたのイメージ】 ・夢をかなえるために、かなりアクティブに行動されている ・人あたりはやわらかいが、内に強い熱意と信念をお持ちになっている ・キラキラと光輝く、まぶしさ(いわゆるオーラ)を放っている ・知性的 ・容姿も素敵 ・少し中性的な雰囲気 日本語で言うと、「光」「光線」「輝く」「きらめく」「星」「希望」「王子」 のようなイメージです。 ご助言よろしくお願いします。
質問日時: 2013/07/14 16:52 質問者: kuzumanju
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文章の訳
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
質問日時: 2013/07/07 10:53 質問者: vacancesfrance
解決済
2
0
-
留学する際、あったら良い事を教えてください。
現在、あるセミナーで、留学に関するビジネスプランを考えています。が、旅行会社がすでに、やっている事しか、アイデヤがでていません。 特に、現役の学生の方か、ワーキングホリデーをやってみたい方、のご意見があれば、助かります。 最近、東大の3学期から4学期制の導入の外部環境の変化で、留学がしやすくなるか?また、海外の方との接点が増え、こんなんが、あれば、留学したい!など、お聞かせください。
質問日時: 2013/07/04 09:36 質問者: 08014097560
解決済
1
0
-
フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし
質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.
質問日時: 2013/07/02 21:49 質問者: reichel0925
解決済
4
0
-
中期英語について書いてあるサイトってありますか?
中期英語について書いてあるサイトってありますか? あれば教えてください。お願いします!
質問日時: 2013/07/02 18:51 質問者: twoplus
ベストアンサー
1
0
-
「Silencio」の意味等
ソロアーティストの黒沢健一さんで「Silencio」という曲がありますが、この「Silencio」は英和辞典では出てきません。何語なのでしょうか。あるいは英語の何形態とかなのでしょうか。何語あるいはどのような形態で、意味は何でしょうか。ご回答ください。
質問日時: 2013/07/01 15:55 質問者: deltawaves30
ベストアンサー
2
0
-
ローレライの綴りについて
ライン川流域にそびえ立つ岩山のローレライはハイネの詩によるジルヒャー作曲の歌ても有名ですが、Loreley ともLoreleiとも記載されています。検索するとLoreley、Lorelei、両者併記の3種類の表記のホームページがあるようなのでいずれかが綴りの誤りということではなさそうです。 どうして二種類の綴りがあるのか教えていただけますか。
質問日時: 2013/07/01 10:38 質問者: konoo
解決済
2
0
-
イタリア語のc'èとèの違いを教えてください
èは英語のisの意味で、c'èは~がある、いるという意味だと参考書に書いてあるのですが、使い分け方がよく分かりません。La casa di Vittorio è in centro, ma non è grande(ヴィットーリオの家は、中心街にあるが、大きくない)この例題は何故èが使われているのでしょうか? また、ci sonoとdove sonoの違いもよくわかりません。ci sonoは~がある、いるの複数形と書いてありましたが、dove sonoはどんな意味なのでしょうか?例題では Dove sono Roberta e Vittorio(ロベルタとヴィットーリオは、どこにいますか)となっているのですが、ここはci sonoではダメなのでしょうか? まったくの初心者でして、基本的なことが分かっていなくて申し訳ありませんが、どなたか教えて頂けたら幸いです。
質問日時: 2013/06/23 22:18 質問者: srgshjt
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の翻訳お願いします。
Nao seu do tipo que desist fácil. Mas eu posso te garantir que já cansei de muita coisa. Triste 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/06/18 19:46 質問者: yoko1001
ベストアンサー
1
0
-
大学受験
自分は今高校2年です。この頃英文学科に興味を持ち始めてます。目標大学はmarchで、現時点で一番興味があるのは青山学院大学です。国語、社会、英語の3教科で受けるか英語だけの1教科で受けるかはまだ決まってません。今からどのような勉強したら良いですか?ちなみに部活をやっていて平日はそんなに勉強はできません...
質問日時: 2013/06/18 11:09 質問者: gousupua1
解決済
1
0
-
「紙好き」「紙マニア」をキャッチーな外国語にしたい
古い紙もの(昔の包装紙、マッチ、パンフレット、レターセット、グリーティングカードなどetc.) が好きでいろいろ集めています。 ただ単に古いだけでなく、昔風のロゴや図案に味わいがあるものが中心ですが、 たとえばですが、コレクションを紹介する偏愛ブログを開設しようとする場合、 何か外国語でキャッチーな言葉って何かありますでしょうか? パッと思い付いたのは paperhoric(ペーパーホリック)! papier d 'amour(パピエダムール?) などなど。他に何かもっとキャッチーな言葉ってありますでしょうか? 「紙マニア」「紙への偏愛」などを意味する言葉にしたいなと思うのですが。。。
質問日時: 2013/06/17 22:21 質問者: mammoth
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語でなんと書きますか?
質問があります イタリア語で「イタリアへようこそ」はどう書きますか? アルファベットで書いていただけると助かります 回答よろしくお願いします
質問日時: 2013/06/17 17:03 質問者: andoroido
ベストアンサー
5
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願いします!
花壇に水やりをする息子の写真を見てコメントをくださいました。 Que gracinha já sabe cuidar do meio ambiente,vai ter amor pela natureza !!! 彼は自然に対するノウハウを知っている。かわいいわね。」 翻訳するとこうなりました。 「Filho, o amor pelas flores.」 息子は花が大好きです。 と返信するのはおかしいでしょうか。 よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/06/16 15:32 質問者: koooooh_3u
解決済
2
0
-
ハワイ語に詳しい方!
ハワイ語に詳しい方に質問です。 aloha mau loa という文章の意味を教えて下さい。 mau loa だけだと、「ずっと」とか「永遠に」の意味だそうですが、 aloha が着つく事で意味が変わるのでしょうか? ご教示下さい。宜しくお願い致します。
質問日時: 2013/06/12 15:17 質問者: tammy0513
ベストアンサー
2
0
-
翻訳してくださいm(_ _)m
最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)
質問日時: 2013/06/12 01:20 質問者: cybs0320
解決済
1
1
-
解決済
1
0
-
ポルトガル語合ってますか?
いつもお世話になってます。 Bonita cena !!!!Brinquei muito com meus 2 filhos assim.... 素敵なシーンね。 私の2人の息子たちもともに、冗談よ。 こんな感じの訳でいいのでしょうか? Por todos os meios hahaha 是非、どうぞ ははは 返しも軽くでいいのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/06/06 12:48 質問者: koooooh_3u
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報