限定しりとり

こんにちは、
お世話になります
「にじれ国会解消」をフランス語に訳すとこんな感じでしょうか?
la majorite de senat devient la meme que celle ce la chambre des representants
でしょうか?

もっとすっきりした言い方あったらご教示ください。

よろしくお願い申し上げます

A 回答 (3件)

 どっかの日本人が書いたフランス向けの解説を参考にすると次のようになる。


 Résolution des conflits entre les deux Chambres de la Diète
 だがフランス人はこういう言い回しを使っていないんだよなあ。よほどそれの前でくどくどと説明していない限り、このフレーズだけでは通じない恐れあり。私も正直、分からない。

 では仕方ないとLe Mondeを読むと、次のようになる。
  la majorité absolue aux deux chambres du Parlement
 通じるが、捻れの意味はもうないか。こうして見ると、あなたの訳、結構いい線行っているね。
 http://www.lemonde.fr/international/article/2013 …

この回答への補足

ありがとうございます。
なるほど、 le monde から言い回しを参考にするのはすばらしいですね。
私の訳も、日本人だから意味はよくわかっているから、すごい回りくどく意訳しているのですけれど、フランス人だったこんな訳は絶対しないと思います。なかなか難しいです。

ありがとうございます

補足日時:2013/07/26 16:12
    • good
    • 0

La victoire met fin à la situation de Parlement divisé.

この回答への補足

すごいですね、 
一番フランス語的かと思います

補足日時:2013/07/25 16:09
    • good
    • 0

 ご参考に



 Régime tordu du parti au pouvoir ~unifié en LDP~

        ⇒ねじれ政権の決議~自民党で統一~としました。 

この回答への補足

regimeを使うのは、鋭いですね。ありがとうございます。
ところでミッテランの時代に、議会の過半数は野党だったとき、どう表現されていたか、わかる方いらっしゃったら教えてください。
ありがとうございます。

補足日時:2013/07/25 09:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもいい訳文でした。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/07/28 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!