第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
Iacta alea est/o?
Iacta alea estの最後にoが付いたものがかなりhitします。 この問題は語順自由度に関係無いので どちらかがLatinとしては明らかな間違いと思います。 教えてください。
質問日時: 2012/11/29 14:05 質問者: cocorall
ベストアンサー
4
0
-
「ローレライ」(独語)で分からないところ、あります
ハイネの「ローレライ」で分からないところ、あります。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Die schönste Jungfrau sitzet Dort の次の oben wunderbar; が分かりません。 Die schönste Jungfrau sitzet Dort は、「絶世の(若い)美女が あそこに座っている。」ですよね。 oben wunderbar; は、一体、どういう 意味なのでしょう。(何かを修飾 しているのですか。) 教えてください。
質問日時: 2012/11/28 19:17 質問者: mit-caltec
ベストアンサー
2
0
-
『日本昔ばなし』の仏伊西葡語訳を教えて(英訳除)
『日本昔ばなし』のフランス語訳、イタリア語訳、 スペイン語訳、ポルトガル語訳が観られるサイトを お教えください。あるいは、書名と出版社を お教えください。 (英語訳は除外してください) なにとぞ、 宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/11/27 16:26 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
英語もロクにわからないのに…
イタリア語、ドイツ語、スペイン語など学んでみたいと思うのは無謀ですか? 初めての外国語を学ぶのなら、やはり英語がいいですか?
質問日時: 2012/11/27 13:59 質問者: noname#165313
解決済
7
0
-
スペインのお菓子の名前を教えてください
Ponderaciones という名前のお菓子があります。 インターネットで調べたところ、wikipedia によれば、スペインのお菓子でその昔修道院で作られていたのだそうです。 これをカタカナで表記したいのですが、読み方が分かりません。 ご存知の方がいらしたら、教えてください
質問日時: 2012/11/26 12:33 質問者: Psyche1027
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語に詳しい方教えてください。
gentile:ジェンティーレですが検索すると (ユダヤ人から見た)異邦人; (特に)キリスト教徒. とでたり 優しい, 親切な, 思いやりのある Mille Grazie! Sei un amico molto gentile! といった風にでることもあります。 どちらが正しいのでしょうか? 無知な私に教えてください!><
質問日時: 2012/11/25 20:39 質問者: hck
ベストアンサー
2
0
-
タイ語の翻訳お願いします。
1 A ทำ ให้ ก็ ใด้ A ชอบ 5555 2 ทื่รักทื่ร้ก ชอบ A ทำ ใด้ ทุกอย่าง なんとなくはわかるんですが、 いまいち意味がわかりません。 よろしくお願いします!
質問日時: 2012/11/23 21:40 質問者: matoso
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、emploie-t-onの意味
Quand emploie-t-on ・・・ いつ何々を使う、という文があるのですが、この emploie-t-on の仕組みが分かりません。。。 employerという単語からきているのは分かるのですが、間に入っているtは何を意味するのでしょうか? 主語が変わるとこの部分も変わるのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:57 質問者: mirana
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で何と言うのか教えてください。
誰かに背中を掻いてもらう時、「あー、そこそこ!」とか「もうちょっと右」「もう少し優しく掻いて」「全体をばーっと掻いて」という言葉をフランス語で何と言うのでしょうか? また、肩や背中が凝った時に、「肩をたたいて」「背中を押して」「背骨に沿ってギュッギュッと押して」はどう言えばいいでしょうか。 つまらない質問ですみませんが、気になったもので。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/21 18:45 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
タイ語の翻訳お願いします
เรา ห่าง ห่าง กัน นะ A ไม่ ชอบ คิด ว่่า A. อยาก ใด้ โทรศัพ หรอ
質問日時: 2012/11/21 04:07 質問者: matoso
ベストアンサー
1
0
-
厨房内でのフランス語の訳をお願いいたします。
フランス語の訳をしていただけますか? まったく読めないので、読み方もあわせてよろしくお願いいたします。 すべて、キッチン(厨房)内での会話です。 (1) 今日も、よろしくお願いします。 (2) ジャガイモの皮むき、終わりました。 (3) 次はなにをしたら良いですか? (4) なにかすることはありますか? (5) これでいいですか?(鍋の中身を見せながら。サヴァ?でよいですか?) (6) これはまだですか?(鍋の中身を見せながら) (7) 味付けが足りませんか?(味見をしてもらいながら) (8) バターが足りませんか?(鍋の中身を見せながら) (9) 分かりました。(支持を受けて。ダコールでよいですか?) (10) すみません!(ぶつかりそうになったら。パルドンでよいですか?) (11) お疲れ様でした。 多いですが、どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/21 01:30 質問者: touuekono
ベストアンサー
1
0
-
英語かフランス語で寄せ書き張のタイトル
カテゴリーをどうしようか 迷いましたが、言語の事なので こちらで失礼します。 結婚式を数ヶ月後に 控えているのですが、 ロビーでゲストに待って頂いている間 寄せ書きを書いてもらいたいなあ と思って、B6くらいの小さくてかわいいスケッチブックを購入しました。 寄せ書きの説明は そのスケッチブックの 隣に置くとして、 表紙に何かかっこよく タイトルを書きたいです。 「寄せ書き」とか 「結婚式での言葉」とか シンプルなものでもいいですし ちょっと一捻りした表現もいいなと。 ただ自分で思い付いた言葉を 翻訳してみてもパッとせず… 英語、もしくはフランス語で 何かかっこいいタイトルは ありませんか? 皆さんの知恵をお貸しください。
質問日時: 2012/11/20 16:23 質問者: akira210
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の綴りを教えてくださいm(n_n)m
憧れの翼が生えた と書きたいのですが難しく(>_<) どうか教えてください 女言葉でお願いします 色々調べましたが se sentir posser les aspiration ailes 羽ailesを 翼essorに変えたいのですが se sentir posser aspiration d' essor きっと継ぎはぎでおかしな文章かと(-_-;) どうか教えてくださいm(__)m
質問日時: 2012/11/18 18:41 質問者: pikapikarun
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語訳をお願いいたします!
“これからも私のことエスコートしてくれる?(してくれるよね?)”をポルトガル語訳してください!
質問日時: 2012/11/18 13:04 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
「ゆったり」や「ほっこり」を外国語で
外国語に堪能な方 教えてください。 来年にカフェを開店予定です。 「ほっこり」「ゆったり」「まったり」「ふわっと」のようなやんわりした意味の外国語がありましたら教えてください。 できればカタカナ読みも教えていただけたらうれしいです。
質問日時: 2012/11/16 23:12 質問者: twico
解決済
4
0
-
ポルトガルで何て言うのか教えて下さい!
絵本ですが、例えばキリンが猿に「僕の上に乗りなよ!」という意味でポルトガル語に訳すと何て言えばいいのか教えて下さい。お願いします。
質問日時: 2012/11/16 17:35 質問者: myrtille54
ベストアンサー
1
0
-
「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で
友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m
質問日時: 2012/11/15 16:17 質問者: myrtille54
ベストアンサー
4
0
-
ラテン語文の読解
ラテン語に詳しい方、教えてください。 Ratione duce, nunquam errant homines. この文章の前半" Ratione duce"は、分詞のないAblativus Absolutusで、2つの名詞(ratioのablativusとduxのablativus)で構成されていると考え、「理性が指導者ならば、人は決して間違わない(誤りを犯さない)」と解しましたが、違うのでしょうか。 それとも、この"duce"は、動詞"duco"何かの分詞の変化したものなのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/14 16:34 質問者: namiknchan
ベストアンサー
2
0
-
Aから始まる美しい言葉
アルファベットの”A”から始まる何か良い文章や単語はありますでしょうか? 英語、アラビア語、イタリア語、ペルー語などどこの言葉でも良いです! もっと欲を言えば”A”と”C”から始まる2つの短い文章又は単語です。。。。。 例えば、 Anatawo Aishiteru Another Cat Arabic Country など、”AとA”又は”AとC”の組み合わせです。 この例は、変な単語の組み合わせですが、意味が通るような素敵な単語の組み合わせがあれば何語でも良いので案を下さい!!!! 特別な日のカードに夫婦のイニシャルで素敵な言葉を作りたいのです! よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/12 23:51 質問者: chiet
ベストアンサー
4
0
-
フィリピンの英雄の詩
100年ほど前の愛国心を歌った詩だそうです。 原文が手元にありますが、意味が分かりません。 どなたか日本語訳を教えて下さいませんか? どうやら、現地では小学校でも習う有名な詩のようです。 題名:Pagーibig sa Tinubuang Lupa 作者:Andresu Bonifacio
質問日時: 2012/11/11 16:11 質問者: gesui3
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の ce とça について
白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/11/11 10:53 質問者: cieletmerjp
ベストアンサー
4
0
-
イタリアンレストランを開業した時に、イタリア語で
イタリアンレストランを開業した時に、 GOOD LIFEをイタリア語で言いたいんですが、 (1)bene la vita (2)buona vita (3)buon vita どれなんでしょうか?? 翻訳サービスを使ったらいろいろ出てきまして…! それと、これなんて読むのでしょうか…。
質問日時: 2012/11/10 17:05 質問者: nagasaking
ベストアンサー
2
0
-
「目白押し」をポルトガル語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?
質問日時: 2012/11/08 21:20 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 > aboutの仏訳
aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。 井上ひさしさんの「父と暮らせば」では A propos de Hiroshima とありました。 一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。 About Mike, could you give me some news? をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか? A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles? というような感じでしょうか?
質問日時: 2012/11/08 07:15 質問者: flex1101
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語・フランス語・スペイン語の読み方を
イタリア語・フランス語・スペイン語で 『ほのぼのとしたテラス』『(景色が)抜群なテラス』『素晴らしいテラス』『ゆったりとしたテラス』 のスペルと読み方を教えて下さい! 知ってる単語だけでも良いのでぜひ教えて下さい!
質問日時: 2012/11/07 18:06 質問者: ayumi04b060
解決済
1
0
-
ポルトガル語で「~ならでは」は
「~ならでは」はポルトガル語でどう表現しますか?。たとえば、「その奇想天外な話は映画ならではの展開だ。」とか。
質問日時: 2012/11/06 23:09 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語の添削をお願いします
ロシア語に訳したのですが、これでいいのかわかりません。どうか添削していただけないでしょうか。 このような素晴らしい教師はあなた以外にいません。彼らはあなたを誇りに思っているでしょう。 Такого замечательного педогога ни у кого нет кроме Вас, и они вами гордятся! よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/11/05 17:37 質問者: mathildep
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語で「スイカを改札口に翳すとは何というの
ポルトガル語で「スイカを改札口に翳す」とは何というのですか?教えてください。
質問日時: 2012/11/04 20:53 質問者: yingtao7
ベストアンサー
1
0
-
誕生日プレゼント指輪の刻印
誕生日に刻印いりの指輪をプレゼントするのですが 字数制限が15文字しかありません。 何かよい文はないでしょうか? ちなみに今考えているものなのですが C××.xx ○th BD xx.xx dear C xx.xxAtoC ×は誕生日Aが私Cが恋人です。 これらは変ですか? お力お貸しください
質問日時: 2012/11/04 19:42 質問者: ahahaehehe
解決済
1
0
-
以下の文章を仏訳お願いします。
送料が返金されていません。 SAL便(日本郵便)でJPY1000円、ユーロで10ユーロかかります。 今回の返品は、商品に不具合があったので、送料をそちらで負担してください。 返金をお願いします。
質問日時: 2012/11/02 13:05 質問者: kiaeoieai
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報