第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ロシア語訳お願い致します。
次の文章をロシア語に訳して頂ければ幸いです。 「少し、休憩して音楽でも聴きましょう!」 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/15 10:09 質問者: china1
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 自動詞と他動詞
辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/14 18:23 質問者: sakura54
ベストアンサー
6
0
-
ドイツ語 接続法2式
テキストに次の文があります。 Mir kam es vor, als ob ich schon Stunden gewartet haette. これは接続法2式の非現実話法の用法だと思うのですがこれを 状態受動(sein+過去分詞)と考えて次のような文にできるでしょうか。 Mir kam es vor, als ob ich schon Stunden gewartet waere. als ob があるといういことは非現実なのでgewartet waereとすると 実際その状態にあったということになるのでだめでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/06/14 11:38 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
助けてください!!仏語又は英語に翻訳お願いします。
先日、フランスで買い物をしました、日本までの発送をお願いして帰国しましたが、メールでの連絡も無くまだ配達されて来ません一度連絡を取りたいのですが無料の翻訳ではどうも上手くいかなくて‥ 以下の翻訳をお願いします。 こんにちは。 私は(名前)です。 6月1日、日本の大阪からcommines通りのお店に一人で来店しました。 しかし、私の欲しい商品の在庫が無く、後日商品が入り次第日本の住所へ送って下さいと お願いしました。 商品の代金もその時に支払いました。 その後、商品は送っていただけましたか? 以上です、ご回答お待ちしておりますよろしくお願いします。 以上です、どうかよろしくお願いします
質問日時: 2012/06/13 15:41 質問者: station-kids
ベストアンサー
2
0
-
仏訳
もっとも美しいもの、それは愛すること:Aimer, c'est qu'il y a le plus beau.でいいでしょうか? わたしは愛と憎しみの子: よく分かりませんお願いします。
質問日時: 2012/06/13 14:59 質問者: yoshi-szk
ベストアンサー
1
0
-
voatsyperiferyが翻訳できません。
~ poivre noir voatsyperifery ~ http://le-poivre.com/tag/voatsyperifery/ これはマダガスカル産の野生胡椒の標記なのですが、 最後の「voatsyperifery 」の意味がどうしても分かりません。 たぶん地名かマダガスカルの言語かと思われます。 お分かりになる方が居られましたら、教えてくださるよう 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/12 07:52 質問者: araikawakuma
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の文を和訳していただきたいです
Überweise den Betrag bitte auf folgendes Konto: Deutsche Bank AG Düsseldorf (1)Kontoinhaber: DÄOF Kontonummer: 789044500 BLZ: 30070024 Bitte gib im Feld "Verwendungszweck" unbedingt deinen vollständigen Namen und deinen Nicknamen an! Für Überweisungen aus dem Ausland nutze bitte diese zusätzlichen Angaben: (2)IBAN: DE71300700240789044500 BIC: DEUTDEDB305 銀行支払いについてのことなのですが、 私は日本から送金する立場なので 送金先は(2)の方でよいのでしょうか…? それとも、(1)と(2)は解釈の仕方が 別物なのでしょうか… 教えていただきたいです…!
質問日時: 2012/06/11 22:36 質問者: WISCHMOPP
ベストアンサー
2
0
-
タイ語: กรุณากิน の意味
「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?
質問日時: 2012/06/11 21:56 質問者: ps5550
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で、なんと言いますか?
「私は、あなたが作ったお菓子の中で、シュークリームが一番好きです」とはなんというのでしょうか? 私はフランス語初心者というか、「ボンジュール」くらいしか言えないレベルです(^^;) 学校の保護者の集まりで、日本語堪能なフランス人の方がいらっしゃり、毎回おいしいお菓子を 作ってきてくださり。ちょっと、上に書いたようなことを、今度会ったら言ってみたいと思い、教えて いただけると嬉しいです(^^)
質問日時: 2012/06/10 18:01 質問者: IDUYOHE
ベストアンサー
1
0
-
仏→和訳2
Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。
質問日時: 2012/06/09 16:12 質問者: kahe
ベストアンサー
3
0
-
インドネシア語の単語の意味を教えてください
先日ウブドで絵を2枚買ってきて、それぞれ鑑定書(?)のようなものをもらったのですが、どちらがどちらのものかわからなくて・・・ タイトルに「BARONG」「POTONG PADI」とあります。 一枚は棚田(夕焼け)の風景、もう一枚は田植え+お祭りのような風景です。 単語で調べてもよくわからなかったので、タイトルの意味を教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2012/06/09 11:43 質問者: erichanpoo
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語 翻訳
Sabe aquela vontade incontrolavel de matar algu・m? おそらくポルトガル語だと 思うんですけど 教科書でも図書室でもわからないんです…) 誰か教えて下さい!お願いします
質問日時: 2012/06/08 17:16 質問者: ridon
ベストアンサー
2
0
-
日本語にお願いします
tenes razon shinchi no me di cuenta... sister.. wanted: se busca y $1000 es la recompensa--.. reward : recompensa. よろしくお願いします。
質問日時: 2012/06/07 09:13 質問者: 34503450
解決済
1
0
-
アラビア語が読める方
ワッペンにアラビア語が書いてあるのですが、調べても全く読むことができません... アラビア語が分かる方お助けください、お願いします。
質問日時: 2012/06/06 04:03 質問者: naomiti
解決済
2
0
-
ラテン語で「私は壁を白く塗る。」は?
「白く」の様な、SVOC の C の形容詞は、性・数・格が O の名詞と一致しますか。それとも、フランス語の en blanc の様に何か前置詞を挟まなければなりませんか。
質問日時: 2012/06/03 21:55 質問者: kimko379
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法について教えてください。
Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/06/02 15:43 質問者: yoshi-szk
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願い致します!
とある外国人からのコメントです。 Man, we sure did fuck your people up. 翻訳してみたら、「私たちがお前の親族を駄目にしたようだな」とかなんとかでした。 合っているでしょうか? 和訳をお願い致します。
質問日時: 2012/06/02 00:07 質問者: sawakoux
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です。
ロシア語でУ нас мама-врач は非文でしょうか? 私のママは医者です。と言いたいのですが。
質問日時: 2012/05/30 22:56 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語の質問です。多いですがお願いします。
Вчера была среда 明日は水曜日だ。という文章は なぜбылаなんでしょうか?主語は何なのでしょうか? Вчера было жаркоのように無人称文にならないのでしょうか? Ивет Антон (アントンが歩いて行く) Ивет автобус (バスが行く) これらの文章が主語が後ろに来ている理由を教えてください。逆ではダメでしょうか? 教科書(エクスプレス)には何も書いてないのです。 На улицe Мира в доме номер пять(平和通の5号棟です。) 住所を聞かれた際の答えなのですが、文章構造が分かりません。Мираは格変化しているのにномер пятьはなぜ変化してないのでしょうか。 У нас в городе есть музей 上の文章がよくわかりませんでした。教科書(同上)にはyプラス生格は「・・・の」という意味だと書いているのですがそれなら у нас=нашでしょうか?それなら у нас мама=нашa мамаが成り立つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/30 19:43 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語?翻訳お願いします!
Nada faz sentido nessa vida これの意味を誰か教えて下さい! 学校とかにも辞典とかなくて、全然わかんないんです(*_*) お願いします!
質問日時: 2012/05/30 01:40 質問者: ridon
ベストアンサー
2
0
-
アクア・サベの意味
ガイ・カワサキの「人を魅力する」に「アクア・サベ」という単語が出てきます。 訳は「神様は知っている」となっています。 この言葉は何語でしょうか? 検索してみましたが、ヒットしませんでした。
質問日時: 2012/05/29 23:59 質問者: MJ-forever
ベストアンサー
1
0
-
トライリンガルの方に質問です
トライリンガルの方に質問です 私の育った環境が複雑なのですが いわゆる私はトライリンガルです。 (例えですが、英語、フランス語、イタリア語とアラビア語です。 あくまでも例えです。諸事情により割愛しますが、) 今諸事情によりまして元の言語から 次の言語に矯正しているのですが。 どうしても元の言語に足を引っ張られて うまく矯正ができません。 混乱してしまいます。 独学でやっているのですが やはりネイティブの少ない言語でして 独学しか方法がありません。 何かうまい方法やアドバイスなどありましたら お願いいたします。
質問日時: 2012/05/27 02:29 質問者: blackcofee
ベストアンサー
2
0
-
ロシア語の質問 いろいろ。
(1)станцияとвокзалの違いってなんですか? ロシアの駅の映像を見るとвокзалと書いてありますが・・・。 同じようにсумкaと портфель комнатаとквартираの違いも教えてください。 (2)「パパはどこにいるの」 「あそこにいます。」 「 А мама?」 このときのMAMAのイントネーションはどこを上げるべきでしょうか?ウダレーニエのあるはじめのA(でしょうか?うしろのAでしょうか?また、他の単語ではどうなるでしょうか?
質問日時: 2012/05/22 22:34 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
2
0
-
教えて下さい。
le lacrime tue io le raccolgo e sto sul tuo cammino e ti sorreggo 上記の文面の日本語訳を教えて下さい。 オペラの詞の一部らしいのですが。 何語かも解りません 宜しくお願い致しますm(__)m
質問日時: 2012/05/21 12:22 質問者: nuit411
ベストアンサー
2
0
-
ラテン語で「結婚してくれますか?」を教えてください
ラテン語で男性が女性に「結婚してくれますか?」を教えてください。 自分で少し調べてみたところ以下の4通り見つけたのですが、それぞれ微妙に違っているので、果たして本当に正しいのか不安です・・・ 1. Vin mihi nubere? 2. Matrimonium mihi? 3. Mihi nube? 4. Nubesne mihi? 100%完璧な文法じゃなくても大丈夫ですが、簡潔に、またカジュアルに「Marry me?」という感じで意味が伝わるラテン語の言い方を希望しております。 宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/05/18 18:11 質問者: WizQuest777
ベストアンサー
3
0
-
ロシア圏(ベラルーシ)の方の人名のキリル文字表記
ロシア圏(ベラルーシ)の方の人名の表記について(キリル文字)教えてください。 英語表記で、Cergey(セルゲイ)という方なのですが ベラルーシではキリル文字を使用するため、 Cergey最後の文字のyは英語のyではなく、キリル文字表記になるそうです。 この方のキリル文字での正しい表記を教えてください。 コピーペーストができるように、テキストで書いて、回答もらえますでしょうか。 お願いします。
質問日時: 2012/05/18 15:21 質問者: extra-200500
ベストアンサー
2
0
-
自宅サロン名にご協力を!
自宅にて 腸セラピーをメインに サロン開業準備をしています。 良いサロン名に なかなか出会えず 苦戦しております。どうか ご協力 お願い致します。 ・英語 スペイン語 イタリア語 何語でも構いません ・短くて覚えやすい 気づきの場所 気づきの扉幸福の扉 そんな意味合いの言葉で お願い致します。
質問日時: 2012/05/18 14:26 質問者: kagayako
解決済
2
0
-
仏語訳願います。
Richard fitz Gilbert was a Norman lord who participated in the Norman conquest of England を、仏語訳願います。 「fitz Gilbert」フィッツ・ジルベールにあたる言葉を探しているのですが…。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2012/05/18 11:30 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
外国語なら何でも良いので訳してください。
頭が良くないので教えてもらえないでしょうか。。。 「サトルさん大好き」 とゆう文を作りたいのです。 サトルさんの、「さん」とゆう意味になる表現はないのでしょうか? また「君」などもないですか? 英語などは呼び捨てなのかなと昔から疑問に思っていました。 日本人だけですか? さん、や君などと名前に付けるのは。
質問日時: 2012/05/16 13:19 質問者: noname#171746
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報