第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
オブリガード
ポルトガル語の「ありがとう」は、男性は「オブリガード」女性は「オブリガーダ」と言うそうです。 これは、「オブリガード」が「感謝する」という動詞で、主語が 1人称男性か、1人称女性かで人称変化するということですか。 1人称の男女で形が違うというのは珍しいのではないかと思うのですが。
質問日時: 2012/04/09 08:34 質問者: ahkrkr
ベストアンサー
4
0
-
イタリア語文法
イタリア語でHOTELは男性名詞ですが定冠詞は何がつくのでしょうか? ILなのかL'なのか迷っています。
質問日時: 2012/04/04 19:56 質問者: yattantohikaru
解決済
1
0
-
サッカーの「ボランチ」の意味は何でしょうか
サッカーのポジションに「ボランチ」というのがありますが、wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%80%E3%83%BC によると「ボランチ」の起源はアルゼンチン語の「Volante Offensivo」だそうです。 アルゼンチン語の「Volante」の意味はなんでしょうか。できれば、(1)最も中心になる意味、(2)その他の意味の2つに分けて教えていただけるとありがたいです。
質問日時: 2012/04/03 00:52 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
4
0
-
名前について
英語、ドイツ語フランス語、イタリア語、スペイン語、スウェーデン語、フィンランド語、チェコ語には、全てミドルネームやファーストネームがありますか?
質問日時: 2012/03/31 19:55 質問者: emo1i23
解決済
1
0
-
イタリア語で”かんすい”を表す単語
イタリア人に”中華めんはなにがパスタと違うの?”と英語できかれまして、”かんすいが入っている”と伝えたかったのですが、辞書にかんすいという英語がないので、主に炭酸カリウムで作る成分が入っているといったんですが、今度は相手が炭酸カリウムが理解できませんでした。 イタリア語に”かんすい”を表現できる単語ってありますか?
質問日時: 2012/03/29 05:51 質問者: sweet76
ベストアンサー
2
0
-
和訳お願いします!
▼ CAN YOU HELP ME my friend joined the spring-long-run. she have been tired out. i want to say some words to comfort her. how can i express it in japanese? ▲
質問日時: 2012/03/28 21:54 質問者: sawakoux
ベストアンサー
1
0
-
教えてください!!
「本を愛するものへ」という言葉を英語、ポルトガル語、イタリア語、スペイン語で教えたください!! わかるものだけでも結構ですので、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/28 16:44 質問者: dagan
ベストアンサー
3
0
-
読み方を教えて下さい
読み方の違いがわからず困っています。 Humour 英語 → ヒューモアでOK? Humor ドイツ語 → フモアでOK? Humeur フランス語 → わかりません教えて下さい。 Humor ラテン語 → わかりません教えて下さい。 いずれも日本語のユーモアのことのようで、ラテン語はその由来の「液体」という意味のようです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/26 23:49 質問者: rubiQ
ベストアンサー
4
0
-
ポルトガル語(?)の和訳お願いします。
Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。
質問日時: 2012/03/25 22:27 質問者: punipanda
解決済
1
0
-
イタリア語の"Cioccolato amaro
イタリア語および外語に詳しい方お願いいたします。 イタリア語だと思うのですが、"Cioccolato amaro"はなんと発音するのでしょうか? 外国語をカタカナで表現するのが相応しくなく難しいことは理解しているのですが、 やはり日本人は外国語をカタカナで表現するのに慣れていしまっているために、 誤解を招くことを理解したうえで、なるべく相応しいカタカナを当てたいと思っています。 また、”ビターチョコレート”を表現していると理解しているのですが、 ネイティブのイタリア語として一般的に受け入れられる名詞の表現でしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/03/25 20:40 質問者: 10baggio
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語「lo que」「el que」の違い
Que es lo que mas le gusta? 何が一番好きですか? Cual es el que mas se vende? どれが一番売れていますか? ですが、 「lo que」「el que」の違いが分かりません。 QueかCualで変わるのでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/24 17:25 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
店名で困っています(T-T)
ここ数年 広告など一切なしで、子供が小さいので、時間的にも仕事に打ち込めるほどの余裕もなく、自宅にてネイルサロンとまではいかないネイルサービスをしてきましたが、この春より子供も少し手が離れるので、本格的にアットホームな完全プライベートサロンという形でネイルとマツゲの仕事に力を入れたいと考えて準備中なのですが、これを期にフランス語やイタリア語でオシャレで響きがよく、インパクトのある店名に変えたいのですが外国語が全くダメなので(T-T)ちなみに現在は「Peacefulnail」です。 後々そうなればよいのですが、今は店舗を構える程の資金もありませんので、スタイリッシュの中にもホームサロンのやわらかさなども感じるよい店名を頂けますようよろしくお願いいたしますm(__)m ・気が付かなかった美しさ・・テンション上がってくる・・ここからはじまる ・絶対叶える夢 ・宝物 ・芽生え ・ひなた こんなイメージだけ並べてみるだけで全くセンスないので本当に助けてください。お願いいたしますm(__)m
質問日時: 2012/03/24 03:02 質問者: hina117
解決済
3
0
-
エスペラント語がわかるかた、教えてください!
一日を愛で満たせ 英語では fill the day with love エスペラント語では何といいますか? わかる方、教えてください。
質問日時: 2012/03/22 07:57 質問者: Rcor
解決済
2
0
-
ラテン語 scansion
次の一行を scan すると quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi -vv|-vv|-vv|--|-vv|-- となると思うのですが、第2脚 (-am in sil-) が |-vv| になるのが理解できません。 どなたか解説していただけませんでしょうか。
質問日時: 2012/03/20 04:41 質問者: glaukos
解決済
3
0
-
イタリア語の翻訳 リゾットの作り方
友人がイタリアのお土産にインスタントのリゾットをくれたのですが、 作り方がイタリア語でかいてあり、上手く作れません。 翻訳サイトも試してみたのですが、きちんと訳せませんでした。 イタリア語のわかる方、教えてください! versa il contenuto della busta in mezzo litro d'acqua fredda o 2 e 1/2 bicchieri da cucina mescola e porta a bollore fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita. mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura per un risotto ancora piu gustoso e mantecato, aggiungi una noce di burro o un cucchiaio d'olio extra vergine d'oliva e del formaggio grattugiato. mescola bene e servi よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/19 18:40 質問者: dondondony
ベストアンサー
2
0
-
フランス語にくわしい方おしえてください。
la mere (母)に続く 前についても 後ろについてもいいです! 感じの良い言葉 響きのよい言葉はありませんか? おしえてください。
質問日時: 2012/03/18 01:51 質問者: daitama
解決済
1
0
-
数字の単位はどう表記するのでしょうか。
日本円では100,000円は100千円、1,000,000円は1百万円と表記します。 数表でも「単位:千円」とか「単位:百万」とか数表の枠外右上などに表示して数表内の0(ゼロ)の数を減らしていますが、欧米や中国の通貨や数字ではどの様な表記をするのでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/15 13:17 質問者: pcpachi
ベストアンサー
3
0
-
このフランス語の訳がわかりません・・・
Est ce que tu passés en deuxième année d université ? 最後の大学二年でというところはなんとなくわかるのですが、その前のpassé,e のあたりがどうしても訳せません。 どなたかよければ訳していただけませんか?
質問日時: 2012/03/14 12:18 質問者: Fuji-aki56
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語では何と言うのでしょうか?
イタリア語初心者です。 最近、中国の歴史を(日本語で)読んでいました。 そして、そういえば・・・と思った事があります。 中国、北京、のように現在ある国名や地名は辞書にも載っていますが 『隋(ずい)』『唐(とう)』『清(しん)』『明(みん)』など、昔の国家名などはイタリア語で何と言うのでしょうか? また、どうすれば調べられるのでしょうか? お詳しい方、いらっしゃいましたらお教えください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/03/14 11:43 質問者: ririri333
ベストアンサー
1
0
-
古英語訳 ガラの悪い言葉
少年老い易く学成り難し、況や小父さんをや。ちょっと古英語をかじりましたが・・・無理かも。お手上げです。 お助け下さい。 下の英語を古英語訳願います。 Whom did you send here? 誰の差し金だ。 Can I see you home but only your head? おつむだけおウチに帰るか? Let your master know I'll meet you in the foreseeable future. てめえの主に、俺が近けえうち顔を見せてやるって伝えな。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/12 10:25 質問者: 31192525
ベストアンサー
3
1
-
広大 第二外国語
この春から広大文学部に入学します 第二外国語の選択がわかりません 2年次からの専攻はまだ決めていません どれがいいでしょうか? あとインテンシブとかいうのもしたほうがいいでしょうか 至急回答お願いします!!
質問日時: 2012/03/12 09:24 質問者: maasamy
ベストアンサー
3
0
-
これの意味はなんですか?
Mi piace voi このいみはなんですか? 偶然目にして英語辞書でさがしたのですがなかったです。 何語なのでしょうか? おねがいします。
質問日時: 2012/03/11 10:54 質問者: ms2cocoa
解決済
3
0
-
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語について質問があります
さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞 ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг, 俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни. お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно, 目を離さない Глаз не отрывая. ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне, おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне. 震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая. 俺にはわかるんだ Я знаю, 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. もし突然 Но если только вдруг お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг, 俺たちは辛くなる То горьким будет наш お別れだ Прощальный вечер. 空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь, そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь, 愛には То даже и любовь, ああ 永遠なんてない Увы, не вечна. でも ただ Но только Припев: 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. 愛の涙? これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души, おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши. 愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут 嘘はついてないだろ И никогда не лгут. http://www.youtube.com/watch?v=t2geddu1_OM&feature=player_embedded
質問日時: 2012/03/07 01:53 質問者: meiha
ベストアンサー
2
0
-
問題です!!メキシコ戦争チカーノ
1.Why was war profitable for U.S. during America's westward expansionism into the territories of American Southwest? 2.Who were the combatants during 1830's-1840's conflicts? 3.Why did U.S. declare war on Mexico? What did these lands produce?
質問日時: 2012/03/04 11:09 質問者: sandiego1111
解決済
1
0
-
和訳してください。
This woeful performance and early exit plunged the nation into a state of near-mourning over the death of English football.
質問日時: 2012/02/29 18:46 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
和訳して下さい、
ll se peut que je ne puisse plus te revoir. この英文を和訳して下さい。
質問日時: 2012/02/29 15:06 質問者: momo____
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 > アクサン
アクサンテーギュやアクサングラーブは単語によってあるところに付いたりなかったりしますが、何か規則性というのはあるのでしょうか? lumiere liberer veranda fumee などの単語を見ながら、ふと疑問に思いました。
質問日時: 2012/02/24 08:29 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 過去分詞の性・数一致について
フランス語、初級者かつ独学者です。 複合過去形の過去分詞の性・数一致について教えてください。 Tu as commandé de la bière? -Non, je n'en ai pas commandé. 上記質問に対する答えの文において、bièreは女性名詞なのに、過去分詞の性が一致していない (commandéeにならない)理由について教えて下さい。
質問日時: 2012/02/24 05:36 質問者: quanpyoue
ベストアンサー
1
0
-
わかる方がいたら教えて下さい
ロシア語で МИЛЫЙ ПРИНЦЕССА とは、和訳するとどういう意味になるのがわかる方がいたら教えて下さい。 調べたのですがロシア語が全くわからず理解できなかったもので… 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/02/23 10:34 質問者: koda0311
解決済
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報