アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語のゲームをしていて, いまいち訳し方がわからない表現がいくつかでてきました。


①からの文:Word of coming violence, however, drove him from the peaceful vocation of farming.
この文でわからないのはof doingの部分です。普通に「来ている暴力の言葉」とか「浴びせられる暴言」とかでいいのでしょうか? 同格?
名詞 of doingの訳し方が知りたいです。

②からの文:Unfortunately, it didn't take war and turmoil long to find his farm.
これについては文脈も掴めていないかもしれません。
「特殊な奴が出てきた~。頑丈で, 毅然としてて, よく働き ~。庶民的な農家の働き手の一人として~。」ときて, 問題の文です。まったくわかりません。
まずitがわからない, it = Fritz? homestead? そしてdidn't take war and ~「争いをとらなかった」でしょうか。longは副詞?第五文型なら形容詞? to find~は目的?

もともと英語得意じゃないので軽動詞とかほんとに苦手です。


③からの文:Reimund's breath could probably ink a chunk of coal.
こういう日本の教育で見慣れないような表現ってどう対処すればいいんでしょうか...

「レイムンドの息はおそらく石炭のかたまりに署名できそうだ」?


最後に, こういった表現をすらすらと読めるようになるにはどういった勉強をすればいいでしょうか。

沢山質問してしまいました。どうかよろしくお願いします。


①Pigsties, stables, and ungated pens, these are dreams and nightmares of farming men. Adelbert fell into farming after his boating business went under. Word of coming violence, however, drove him from the peaceful vocation of farming, Growing up on a farm gives a man all the nutrients he'd ever need, Adelbert certainly took advantage.

②A special breed of men comes out of ranchers and farmers. Sturdy, resolute, hard-working.
Fritz worked as a farmhand for a simple homestead. Unfortunately, it didn't take war and turmoil long to find his farm. He misses the cows, true, but Fritz should take to the mercenary's tough life with ease.

③To support a fatherless family, Reimund went into the mines at a very young ago. After his own son lost his life in the mines, the man left the job forever. Reimund's breath could probably ink a chunk of coal.

A 回答 (1件)


Word of coming violence, however, drove him from the peaceful vocation of farming

・word of coming violence
 → (直訳) 将来訪れる暴力的な事象の話
 ⇒ (意訳) 戦争の噂

・vocation of farming
 → 農業と言う仕事
 * farming = 農業、農耕


A special breed of men comes out of ranchers and farmers. Sturdy, resolute, hard-working.

農耕をする者たちからは特殊な男達が生まれる。頑丈で、果敢で、そして努力家な男達が。

Fritz worked as a farmhand for a simple homestead.

フリッツはとても簡素な農家で農夫として働いていた。

Unfortunately, it didn't take war and turmoil long to find his farm.

残念なことに彼の働く農家が戦争に巻き込まれるまでそう長くはかからなかった。

He misses the cows, true, but Fritz should take to the mercenary's tough life with ease.

確かに彼は牛達を恋しい(平和な農夫に戻りたい)と思うこともあるがフリッツならば傭兵の辛い生活にもすぐ慣れるだろう。


============

it didn't take long - 長くはかからなかった

https://dictionary.goo.ne.jp/ej/628909/meaning/m …



Reimund's breath could probably ink a chunk of coal.

(幼少期の頃から鉱山で働いていた)レイムンドの息は石炭のかたまりを黒く塗りつぶすことができるだろう。

つまり「それほどに長い間レイムンドは鉱山と言う過酷な環境で働いていた」と言いたいんですね。

ink - [Verb 1.2] の意味
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ink



>最後に, こういった表現をすらすらと読めるようになるにはどういった勉強をすればいいでしょうか。

どうなんでしょう…ひたすら読んでわからなかった部分を調べるなり人に尋ねるなりするしかないのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2017/11/10 17:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!