アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の短文の解釈はどうなるのでしょう。

I thought how I would love to worry about my girlfriend.

質問者からの補足コメント

  • >worry という訳語を選んだのがよくないという主張<

    こう言う解答をされた方もいます、ということです。なかなかアイロニーの効いた回答だと思います。
    love to miss・・・and worry・・・への、疑問の提起も含まれている、のでしょう。

    No.6の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/11/13 04:56
  • 過去の関連質問
    Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.(タイラーの『源氏物語」より抜粋)
    上記のセンテンスについて、
    miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry? love to miss and worry ?

    沢山の回答をいただき、参考になりました。以下の正解はどれ?
    1.would miss and worry >>> love to miss and worry?
    2.love to miss and worry >>>would miss and worry なのか?
    3.1.、2.いずれも誤り?

      補足日時:2017/11/13 16:36
  • Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.(タイラーの『源氏物語」より抜粋)
    上記のセンテンスについて、
    miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry? love to miss and worry ?
    上の問いについては、沢山の回答をいただき、参考になりました。

    結論として、正解はどれでしょう?
    1.would miss and worry?
    2.would love to miss and worry ?
    3.1.、2.いずれも誤り?

      補足日時:2017/11/13 17:16

A 回答 (6件)

結局構造的には


would love to miss/worry でいいけど
worry という訳語を選んだのがよくないという主張になったということですね。

まあ、それでずっと悩まれるのもいいでしょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。非常に参考になります。

お礼日時:2017/11/11 18:59

あのさあ、最初に翻訳というのはある、と言ったよ。



まあ、それはそうとして、今は構造をとっぱらって、
would love to worry として、
ただ「心配したい」って言うのかな?
と論点を変えて質問してるんでしょ?

この質問は、その翻訳の構造は抜きにして
ただ「心配したい」なんて言うかどうか、
日本語で「心配したい」というかだけの質問。

それで、源氏物語の原文が「心配したい」なら、
この質問についてはそれでOKなわけだ。

もし、and miss ... の部分を英語として、
原文からの誤った解釈をした構造だというのなら、
それに戻って質問し直しなよ、何度でも。

この形で質問する意味がないことを自分で認めたってことだ。

どう、どこかに矛盾がある?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。回答の内容があまり理解できないのですが・・・。

worry の訳として、恋い慕う、回想する、などの類似の意味がないようです。

要するに、不安になる、気になる、程度のようです。「THE RANDOM・・・」,「OXFORD・・」しか英英辞典は見ていないんですが・・・。

ただ、I would love to worry about her と、思う人がいるのだろうか?ということです。

love には希望する、強く好む、愛する、などの意だと思いますので・・。

極端に訳すれば、「彼女のことを思って不安になりたい」、「彼女を心配したい」、「彼女について悩みたい」的な日本訳になるのでは?

こんな男(私)はいない?あるいは稀有なことのように、思われるのもですから・・・。

お礼日時:2017/11/07 08:05

恋人のことをいかに心配したいと思ったことか。



文法的におかしなことはなく、こういう風に思う人がいてもおかしくない。

ごちゃごちゃ悩むより、図書館でも行くか、ネットででも源氏物語の現代語訳読んで味わった方が手っ取り早いよ。

まあ、一生悩むのもご自由ですが、そんな時間あったらいろんな勉強できると思うけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

原文=英訳文と、決めつけるのは、危険なのでは?

アーサーエィリーの源氏物語は、乖離がかなり大きいということで知られています。

お礼日時:2017/11/07 03:04

やはり一連で考えないとダメなんですよ。



ただ worry じゃなく、
自分のところに来させた上で、愛おしい、心配する
この一連のことをしたい

したいは worry にもかかりますが、
一連なんです。

そのことをずっと私は言っています。

心配したいなんて言うんだろうか、でずっとおかしいと思われているようですが、
心配したいでいいと思いますし、
実際にはその英語は一連のことをしたいと言っています。

うしろめたう恋しと思はばや

と原文にある通りです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。英文としては、間違いない?ということでしょうが、こんな心情になるのかどうか?こんな心情がありえるのか?も、気になります。

お礼日時:2017/11/06 19:00

自分のガールフレンドのことを、心配してみたいものだと思った。



まあ、この場合は前後がないので、worryは単純に心配としたけど、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/06 19:01

どうやって彼女を愛そう

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/06 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!