プロが教えるわが家の防犯対策術!

1「初めから42.195キロを完走する目標を無理して決めなくていい。気づいたら完走していたぐらいの達成感があれば良いと思う。」
2「初めから達成すべき目標(ゴール)を無理して決めようとしないで、いつの間にか達成しようとする状態になればいいですね。」

「初めから」と表す場合に1及び2の文で表すのに適した表現がありますでしょうか?
例えばfrom the begingのような表現を教えて頂ければ幸いです。
1You don’t need to set your goal to fully run 42.195km from the beginning.I think it would be good that you have a feeling of accomplishment about like when you find yourself completing it.

1You don’t need to set your goal to fully run 42.195km from the beginning.I think it would be good that it feels great much about like when you find yourself completing it.

2I think it might be a good idea that you don’t have to decide your goal to achieve from the start/get-go,and you could create a situation in which you make it possible without realizing it.
のような試訳をしてみたのですが良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    回答ありがとうございます。では、もしよろしければ私が示した1及び2の例文を添削していただければ幸いです。または1及び2を訳してお示しのfirst of all等用いて頂ければ有り難いです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/12/21 02:14

A 回答 (2件)

ちょっとやってほしい意味が分からないけどこういうこと? 1と2は同じことのようなので、一つにまとめました。


First of all, you don’t have to set your goal to fully run 42.195km. I think that it would be great if you feel accomplishment when you finish running.
    • good
    • 0

First of all, とか At firstで通じるともいます。

この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!