アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He was as patient a doctor as anyone could have had.
これでなんで
彼は非常に辛抱強い医者でした
という意味になるのですか?

A 回答 (3件)

直訳すると


「彼は誰もが持つことができた辛抱強い医者でした。」ですが、 「誰もが持つことができた」もしくは「誰もが関わった」が訳しにくいのでただ「非常に」としたのだと思います。誰もが検診を受けられる医者は、”非常に”我慢強いのでしょう。英語はややこしいですね。我慢強いというより、仕事だから当たり前だと思うのですが、まずそういうこと言う人がいませんね。英文の例が悪いですね。あまり気にしなくてもいいと思います。
    • good
    • 0

これは as ... as any ~という形です。


patient という形容詞について「同じくらい」我慢強い

as は形容詞一語にしかつきません。
例外的に、可算名詞の単数で a(n) が間にはさまって、
as 形容詞 a(n) 名詞 (as ~) とすることはできます。

誰も経験したことのないような、
我慢強い医者、
ということで、
any が「どんな~でも」であることから、
as as any で最上級的意味とも習うのですが、
強調表現として「非常に」と訳しています。
    • good
    • 0

英語で患者にとってはa patient doctorとは説明が詳しくて、丁寧で、よく聞いてくれる医者さんです。

「根掘り葉掘り訊いても、何度でも丁寧で訊く詳しく答えてくれる医者です」に近いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!