プロが教えるわが家の防犯対策術!

①Here was believed to be a secret tunnel between the well and that catsle.
②Here might have existed the possibility that both ships would sink.
③There is expected to be an announcement about dengue fever from WHO.
④There is implied in some old sayings practical and instructive advice.
①~④でどこでhereやthereを選び分けているのかがわかりません。「ほら~だ」とあえて言いたいときにthereやhereを使うところまではわかるのですが、、、、、教えてください。

A 回答 (1件)

文章を発している話者の位置からの距離感ではないかと思われます。



日本語で訳し分ける際にも、「ここ」と「そこ」と訳す場合が多いですよね。

見えている対象や、指し示している対象との距離が近いか遠いかの違いではないですかね。

しかも、その距離感とは絶対的な距離を表しているわけではなく、話者の主観でしょう。だから、距離感のみを表す日本語である「ここ」や「そこ」を敢えて使わない訳もあるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。なんかそれっぽいなぁとは思っていたんですけれど、やっぱそうですか。訳にでてこないから英作文問題とかならどっちをつかっても減点対象にはきっとならないですよね、 長文だったら選ぶ要因とかあるんだろうか、、、、、筆者側の意見ならhereで一般的な意見や第三者の意見ならthereになる、、とか。

お礼日時:2018/01/27 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!