人生で一番思い出に残ってる靴

韓国語が堪能な方、翻訳をお願いします
遠距離になる彼の手紙を書いているのですが翻訳が追いつきません。。。お願いします

①今まで日本にいてくれてありがとう
○○と出会って自分の人間性が大きく変わったよ
世界が広がり考えることが大人になって、少しポジティブにもなったし、うまく言えないけど自分でも成長したなと思う



②この選択は簡単なことではないけれど目標を高く持って、今の自分に満足せずにがんばってね!心が広くて素直でまわりの人を元気にするし愛される魅力がある、私にないものをたくさんもってるから、うらやましく思ってるし、尊敬してる。その魅力とやる気があればどこにいっても成功するよ!
○○はほんとに周りに恵まれてる。そのことへの感謝をわすれないでね!

A 回答 (1件)

1) 지금까지 일본에 있어줘서 고마워


ㅇㅇ하고 만나서 자기의 인간성이 크게 변했어.
세계가 넓어지고 생각이 어른답게 그리고 포지티브에 된것 같고
말을 잘 할수 못하지만
자기가 성장했구나 라고 느꼈어.

2) 이 선택은 간단한거 아니지만 목표를 높게 가지고
현재의 자기에 만족하지 않고
파이팅 해 !
마음이 넓고 착하고
주변 사람에 기운을 주는 사람이고
사람들에게 사랑을 항상 받는 매력이 당신에게 있어.
나에게 없는게 많이 갖고 있으니까 부럽고 존경 해.
그 매력과 열정이 있으면 어디에가도 성공 할거야!
ㅇㅇ는 정말 주위환경에 운이 있어.
그거에 대해 항상 감사하는
마음을 잊지 않게 해! ^^

話の内容が相手に伝わりやすくハングルを少しつけたしたりしました。
基本的に日本語の通りに訳しましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にご回答いただきありがとうございます♡助かりました!

お礼日時:2018/02/06 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報