アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
「私のことなんでも言いなりにしちゃう」というフレーズは英語で「You make me do everything you tell」とい言ったら正しいでしょうか。教えていただければ幸いです。

A 回答 (3件)

I do whatever I'm told (to do).

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/02/22 19:05

You make me do everything you tell. でも言いたいことは分かりますが、”言いなり”の言う


=(say や tell )にこだわらないなら、 You make me do anything you want me to [do].
~anything は everything でもOKです~のように、want を使うと分かり易いと思います。
また、make では強制のニュアンスが出すぎかなという場合には、
I [always] end up doing anything you want me to [do]. の end up を使うのが良いと思
います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/02/22 19:04

簡単に言えば、


I follow (obey) whatever you say.

You make me do everything you tell. これだと「あなたはあなたが言うすべてを私にさせる」と言うような意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2018/02/22 19:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!