アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語と英語を勉強中の中国人です。変な質問かもしれませんが、日本の方は、異性に出すビジネス英語メールの最初の呼称、Dear Yamada-sanのdearに恥ずかしい感情が生じますでしょうか。中国語から影響を受けたか、異性にDear Yamada-sanを使うとやはり恥ずかしいです。意図的にdearを消して、Yamada-sanだけ使っています。以上の点について、日本の皆さんはどのように感じておられますか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • 補足させていただきます。好きな異性にしか使わないと申しましたが、「親愛的」は家族の中の異性に使ったら大丈夫です。^ - ^

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/26 00:40

A 回答 (4件)

照れませんし、恥ずかしいとも思いません。


もしよろしければ、なぜそう思うのか教えて頂きたいです。

英文手紙ではそういうものだと思って使っています。日本語の手紙の「拝啓」みたいな感じです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いい参考になりました。そのdearは中国語で「親愛的」(日本語なら「親愛なる」かな)と言って、同性なら大丈夫ですが、異性の場合、好きな人にしか使わないので、とても恥ずかしいです。^-^;

お礼日時:2018/02/26 00:36

全然同性、異性関係なく Dearを使うのは、アメリカ人としては丁寧な、ビジネスライクな言い方だと思います。

特にメールの場合は、簡潔に書く習慣ですから、仕事上でも親しい間柄ならDearと書かないことの方が多いです。「Dear=親愛なる」と考えなくてよいですよ。「~様」ぐらいの感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2018/02/26 22:17

なるほどよく分かりました。

ありがとうございました (^_^)

やはり英文の場合は気にせず使われたらよろしいかと思います。
ちなみに、親しい関係の人には、 Hello, とかHi! とかでも良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。よく理解できました。

お礼日時:2018/02/26 22:18

英語の通信文では、Dear, で始まると学んでいますので、恥ずかしいという気持ちは全然ありませんし、そもそも、我々は dear に恥ずかしがるような意味があるとは思っていません。


中国語でdear を訳すると、そういう感情になるのかもわかりませんが、日本語では全然そんな感情はありません。まさに、「〜様」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。早く慣れるように頑張ります^ - ^教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2018/02/26 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!