プロが教えるわが家の防犯対策術!

The paper which I fold it and put in a breast.
I use it to serve a cake in a tea-ceremony room, and to play the rims of the bowl.の日本語訳教えてください。

A 回答 (3件)

日本語にしたら



「この紙、それを私は折って胸を入れる。
私は一つのケーキを茶室に出す為に、またお椀の縁達を遊ぶ為にそれを使う」
    • good
    • 0

懐紙の日本語訳かと思われますが、あえて主語をI にしない方が自然でしょうね。

少なくとも最初のit は文法的に不要ですし、最後はwipe が意味的に適切かと存じます。。
The paper which is folded and put in a breast. It is used to serve ~, and to wipe the rims ~.
以下、日本語訳です。
折りたたんで懐に入れておく紙。茶室で菓子を出す際に使われ、器の縁の汚れをぬぐうのにも使われる。
    • good
    • 0

私がそれを折って胸に挟んでおく紙



私はそれを茶室に菓子を出すのに、また茶碗の縁を拭き取る場合に用いる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!