「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

look at the dancing girls on the stage.という分があったのですが、on以下の部分は直接girlsを修飾しているため、dancingは前から分詞として修飾しているという捉え方でいいですか?
また、
look at the girls dancing on the stage.
として、dancing以下をひとまとめにして、後置修飾にしては文法的に、もしくは意味的に、ダメなのですか?

A 回答 (3件)

手元の辞書で調べると


dancing girlのdancingというのは(動)名詞で、dancing girlは踊りを職業にしている女の子という
意味で使うこともあります。
つまり
look at the dancing girls on the stage. はステージの踊り子たちを見るの可能性があります。
もしそうなら
look at the girls dancing on the stage. のように dancing を分詞として使う用法とは
意味が異なります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

その考え方は思いつきませんでした。ありがとうございます!

お礼日時:2018/03/22 12:16

両方とも意味は通じます。


後の文を使うなら the girls,dancing on the stage がすっきりでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かります!ありがとうございます!

お礼日時:2018/03/22 12:15

勉強お疲れ様です。


 書かれた内容で合っていると思います。また、後半の書き換えも大丈夫です。こっちの方がよいと感じるくらいです。一つの名詞に前後から修飾というのは、個人的にすっきりしませんので。
 幸運をお祈りします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答助かります!ありがとうございます!

お礼日時:2018/03/22 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報