アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It's like a whole system for breaking down the plots of detective fiction or the solution of crimes.
映画のセリフです。コンピュータが故障して、直してくれと頼んでる時のフレーズです。
特に for の意味が不明です。
堪能なかた、ご教授ください。

A 回答 (2件)

この場合の for は単純に「~のため」、それより break down の意味のとり方に注意が必要です。

この break downは「壊す、無力化する」ではなく「分解する、分析する」のほうです。英語で「内訳、明細」に breakdownという言葉をよく使いますが、そちらのほうの意味です。

そうすればご質問の英文の意味は、
『それは探偵小説の筋書きか犯罪の解決策を分析するためのシステム全体のようなものだ。』
となり意味がはっきりします。映画の台本も見ましたが文脈からもこの意味で間違いありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な説明、ありがとうございました。forがわからないと言ったのは、whole systemやbreaking downの意味をコンピュータに引き付けて解釈しようとしていたからで、「~のため」では意味がわからなくなると思っていたからです。forは単純にとり、break downの方をおっしゃるように解すれば至極自然に意味もわかりますね。本当にお世話になりました。

お礼日時:2018/04/14 16:49

それは、探偵小説の展開や犯罪への対策を無力化するための全体システムのようなものです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にありがとうございます。コンピュータを使ってる場面なので、whole systemやbreaking downをコンピュータに引き付けすぎて解釈してしまい、訳がわからなくなってしまったみたいです。
前後のシーンからは、このセリフはあまりうまくはまらないのですが、素直に解釈すると、そうなるのでしょうね。大変、ありがとうございました。(ちなみに映画はBroken flowersです)

お礼日時:2018/04/14 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!