アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で

「セブンイレブンの珈琲」

と表現したい場合、Coffee of Seven-Eleven

で通じますか?

A 回答 (4件)

単純に7-Eleven coffeeで通じます。

    • good
    • 0

coffee of Seven-Eleven


通じますが間違い、または自分なら避けるだろう表現、として認識されると思います。

cofee from Seven-Eleven
これが正しい、あるいはベストないい方になります。すくなくともアメリカ英語では。

ベスト、というからには、of、from、by などのうちどれがいいか、という理由があるはずですが、アメリカ英語では、意味と用法に曖昧さがないため、from を使います。of では、日本語でいう「の」とはちがい、前後の言葉の関係(主格と目的格)が不明瞭になりやすいので、あえて使わないようにします。by は、made by などと、前に動詞ががくれば、意味が明確になるので、使えなくもないですが、3つをくらべたら「自然に」from を選びます。

Seven-Eleven's coffee
また、「会社名・店名」+’s(アポストロフィs)+ coffee の形もとれます。かわりに、 Starbucs'、Dunkin' Donuts'、McDonald's'(または McDonald's のまま) にもできますが、's の音をきちんと出して言うようにしましょう。お店の名前にはすでに 's がついてるものが多いですから、そのあとにさらに ' をつけるとわぎらわしいので省略するひともいるかもしれません。そのため、いいにくいと思うなら、やはり「自然に」coffee from Seven-Eleven といえば、問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/04/21 20:14

あなたが正解を知らないわけですから回答者の答えが正解であるのかどうかわからないのではありませんか?

    • good
    • 0

Seven-Eleven’s coffee

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!