プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳 英文構造について
they have mastered a craft of immense power and of great importance の和訳お願いします。immense power とgreat importance がcraftに上手くかけられません。解説もお願いします。

A 回答 (4件)

皆さんの回答の通りなのですが、masterやcraftやimmenseやpowerやgreatやimportanceは、文脈によって実にさまざまな意味合いを持ちます。

したがって、まずは直訳を把握しておいて、それをいったん忘れて、全体の状況から浮かんでくる日本語を作文するといいですよ。例えば、ときには「感動」「醍醐味」「職人芸」などの日本語がしっくりくる場合もあります。
    • good
    • 2

of immense power = extremely powerful


of great importance = very important
のように解釈して
a craft of immense power and of great importance
= an extremely powerful and very important craft
と考えれば、分かりやすいです。

彼らは、非常に強大でとても重要な技術を習得した。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常にわかり易かったです。ありがとうございました

お礼日時:2018/06/07 17:01

文脈によって日本語らしい表現は変わりますので、調整してください。



of immense power 計り知れない力(に属する =of)
of great importance 重大事(に属する)
と言っています。

「彼らは強力な重大事(すこぶる強力で重大な技術)を学んだ」

大ごとぶりは周辺の言葉を飾るのも一案化と思います。
    • good
    • 1

彼らは、非常に強力で重要性の高い能力を習得した。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!