More than a thousand customers of the telephone company could go out of service were heavy rain to fill this manhole and water to get into the wires.
(もし万が一、このマンホールが豪雨で満たされ、回線が水浸しになったら、電話会社の千人を超える顧客が電話を使えなくなる可能性がある。)
この文は、仮定法の倒置とされています。これを通常文に戻すと、
If heavy rain were to fill this manhole and water to get into the wires,More than a thousand customers of the telephone company could go out of service.
となるのでしょうか?
No.1
- 回答日時:
,More を , more とすればOKです。
ただ、条件節を文頭に移動する理由もないので、
More than a thousand customers of the telephone company could go out of service, if heavy rain were to fill this manhole and water to get into the wires.
でいいでしょう。
ご回答ありがとうございます。
>,More を , more とすればOKです。
すみません、タイプミスです(TдT)
>ただ、条件節を文頭に移動する理由もないので、
More than a thousand customers of the telephone company could go out of service, if heavy rain were to fill this manhole and water to get into the wires.
でいいでしょう。
確かに、条件節を文頭に移動する理由はありません(・w・) 。勉強になります。 Syntactic_Structures様のご回答、大変参考になりました。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
water to get into が変だと思うな.
ご回答ありがとうございます。
>water to get into が変だと思うな.
そうですよね。何か引っかかります。waterを不定詞の意味上の主語と捉え、「水が回線に入る」と無理やりに訳していますが、合っているのか自信がありません。
No.3
- 回答日時:
条件節が
heavy rain were to fill this manhole and
water were to get into the writes
と and で並列になってるように見えるんだけど....
ご回答ありがとうございます。
>条件節が
heavy rain were to fill this manhole and
water were to get into the writes
と and で並列になってるように見えるんだけど....
「were 」の省略はあり得ます! 大変参考になりました。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>これを通常文に戻すと、If heavy rain were to fill this manhole and water to get into the wires,More than a thousand customers of the telephone company could go out of service.となるのでしょうか?
はい。長いですし、読みにくいなと思うんですけど、ネイティブが別段、問題視もせず、その2文で同じことを言っていると言っています。
条件文の if節は、よく文法事項として、単なる文体として if を省いて動詞を主語の前に置く〈倒置〉を覚えるように言われますが、この場合、〈強意の前置〉が起きているんですね。
普通の〈前置〉の際に〈強意〉があるのは文末に残される部分ですが、主に口語体で、〈強意の前置 fronting〉もあって、この場合も後者ということで、答えてくれたネイティブも賛同しています。
〈強意〉というような、少々感情が入る部分では、このように普通とは違う語順になるケースはいろいろとあるようですね。
(参照:"And show her he did. (from ABC news script, June 28, 2016) And he did show her. と考えると理解しやすくなります。(NHK『ニュースで英会話』2016年8月8日放送の解説)
ご回答ありがとうございます。
>条件文の if節は、よく文法事項として、単なる文体として if を省いて動詞を主語の前に置く〈倒置〉を覚えるように言われますが、この場合、〈強意の前置〉が起きているんですね。
仮定法の強意の前置は、まだ深く理解できていないので、再度学び直してみようと思います。
具体的な例文も提示してくださり、とても理解しやすいご回答でした。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 The bicycle became part of a grassroots recreation 1 2023/02/08 15:50
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語について質問です。 It took more two hours to get to the a 3 2022/12/17 20:35
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
文挿入の場合の倒置について
-
文の最後にbe動詞?
-
All is not gold that glitters...
-
倒置について
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
文中でのカンマ(,)、セミコロ...
-
倒置の理由
-
倒置の応用表現~文法書でも見...
-
初歩的な問題だと思うのですが...
-
節と節の比較について質問 写真...
-
Down came the rain. 倒置
-
場所や方向を表す副詞
-
"Blessed are the poor in spir...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
"among which V + S "?
-
関係代名詞の文章構成が理解で...
-
否定文に否定文を接続する・・・?
-
He was surprised that I had s...
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
並びの違いによる、訳し方の違い。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
文の最後にbe動詞?
-
"among which V + S "?
-
強調構文かそれ以外か?
-
I have never seen a more beau...
-
OVSという倒置文?
-
There is the ~ という文章が...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
主語が二つ??英文の日本語訳...
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
倒置の理由
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
文頭に"Something"を置けるケー...
-
英文解釈 倒置 で質問です。
-
off they goの意味
-
複合関係代名詞(what)と間接...
-
英文解釈
-
said the boy と the boy sai...
おすすめ情報