アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It is impossible to have once been a teenage girl and not feel that.

お世話になります。上記の英文の訳がわからないので教えていただけますでしょうか?
特に、to have once been の部分をどう訳していいのかわかりません。
文法上の構造も教えていただけると助かります。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

once 「かって、以前に」の意味の副詞が、have been の間に割って入っているだけのことです。

to 以降最後までがひとまとまりです。
『かって10代の女の子あって、それを感じないことは不可能だ(ありえない)』のように訳せます。 例えば、もう大人になった女性でも10代の時代はあったので今10代の女性が感じることを全く感じないないということはないだろう、のような意味だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

to以降がひとかたまりなのですね。
大変参考になりました。
丁寧な回答をありまとうごまいました。

お礼日時:2018/07/22 23:11

かつて10代の子であって、かつ(なのに)


そんなふうに感じないことなんてあり得ない。

意味的に and は「なのに」でもいいですが、
理屈的には「かつ」、と同時に成り立つ and です。

feel that の that は「かつて10代であったこと」

誰しも若い頃があったわけで、
いくら今、年をとっていても、
昔若かったことを否定できない。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

thatの指し示す内容を教えていただき、とても参考になりました!
大変わかりやすかったです。
丁寧な回答をどうもありがとうございました。

お礼日時:2018/07/22 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!