重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で

塩をまぶした枝豆

と言いたい場合

The green soybean which I covered with salt

で通じますか?

A 回答 (3件)

もちろん通じますが、多分豆一個のことではないと思うので、The green soybeans which I covered with salt のほうがいいでしょう。

 単に「塩をまぶした枝豆」であれば、より簡単にSalted green soybeans でいいと思います。

なおこの数年アメリカやオーストラリアの大きなスーパーにはビールのおつまみ用に冷凍枝豆が Edamame として売られています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/07/29 23:30

今や枝豆はEdamameという英語になっています。

ですからEdamameのままでも多分大丈夫。相手がそれでわからなかったらEdameme beansということもできます。green soybeanというといわゆるさやに入っていない固い豆の状態のものと間違われる可能性がありますので、私でしたら逆に使いません。
あとは、既回答にあるよう、英語はsimple is best。できるだけ簡略に表せるならそれが一番です。

したがって、「塩をまぶした枝豆」でしたら
Edamame with salt
でOK。
塩で味をつけてある枝豆という意味の「塩をまぶした」。つまりいわゆる塩ゆで枝豆と言いたいのであれば
Salted Edamame

そしてどうしてもgreen soybeanを使うのであれば必ず複数形のsoybeansとしてください。一粒だけの枝豆はないですからね。
    • good
    • 0

Green Soybeans, salted. です。


面倒な文章はやめて、可能な限り、簡単な言葉で表しましょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!